Откуда в русский язык пришло слово "квартира"?

Ну да, вот такой простой вопрос: "квартира" - это что? Я так же, как вы, знаю, что это жилое помещение, составляющее отдельную часть дома, состоящее из одной или нескольких комнат, с отдельным входом. Это как раз понятно. Но когда мы начали называть это "квартирой" и всегда ли так было? Наверняка нет. Согласитесь, слово кажется относительно современным... Чтобы это проверить, откроем Историко-этимологический словарь.

Да-а... Не то чтобы очень современное словечко. Встречается оно, как выясняется, с Петровских времен, но, как пишет словарь, "с неустойчивым значением". Чаще "квартирой" называли стоянку воинской части в населенном пункте. В южновеликорусских говорах говорили не "квартира", а "фатера", так же как и "квитанцию" называли "фитанцией".

Но в словарях, действительно, "квартира" собственной персоной появилась только с XIX века. "Квартирант" - тот вообще в начале XX.

Теперь давайте попытаемся понять, откуда "квартира" пришла. Этимологи практически уверены, что в русский язык слово забрело из немецкого языка. Туда в свою очередь из французского, а уж во французский, можно и не сомневаться, попало из латыни. "Quartus" /квАртус/ - четвертый, четвертая часть чего-нибудь.

Впрочем, насчет прихода "квартиры" в русский язык из немецкого есть кое-какие сомнения. Не исключено, что источником был язык голландский.

Отсюда развилось потом значение, к которому мы так привыкли: "жилище вообще", "помещение". "Квартира", одним словом, - со всеми возможными производными: "квартирный", "квартировать", "квартирант".

*

Подслушала я тут как-то невольно разговор двух подруг в транспорте. Говорили они о детях - точнее, о том, куда лучше отдать учиться подрастающих детей. "Вот, - говорит одна, - раньше все было понятно: детсад, школа, институт. А теперь столько всего появилось - гимназии, прогимназии, академии, да еще и эти, как их, коллЕджи".

Мама подрастающего чада не совсем права. Раньше тоже были разные учебные заведения: профтехучилища, техникумы, да и академии тоже были - правда, в основном военные... Но не только в этом она не права. Ошибочка была в ударении. Правильно было бы сказать "кОлледж". Правда, есть кое-какие нюансы.

Если припомнить, это слово стало активно входить в наш язык лет 10-15 назад. До этого "кОлледжи" были для нас чем-то далекими и очень-очень иностранными. О них писали в книгах и говорили в фильмах "из иностранной жизни". А вот когда и у нас стали появляться кОлледжи, их называли по-разному: кто говорил "кОлледж", кто "коллЕдж", причем "коллЕдж" даже чаще.

Можно только предполагать, почему. Все известные нам словари приводят два слова: "кОлледж" - учебное заведение в англоязычных странах, и "коллЕж" - учебное заведение во Франции, Бельгии и Швейцарии, то есть там, где говорят по-французски. Может, французский вариант повлиял, а может быть, слово "кОлледж", попав на русскую почву, стало подвергаться каким-то "местным", внутренним обстоятельствам. Но поначалу колебания в произношении были постоянными: ударение то на первый, то на второй слог.

Колебания остаются и сейчас, но их заметно меньше, да и словари утвердились в том, что "кОлледж" надо произносить именно так: "кОлледж". От английского "college" (которое, в свою очередь, от латинского "collegium" - "товарищество").