Куда сегодня движется белорусская литература?

Анатолий Бутевич (псевдоним Максим Валошка) - заметная фигура на белорусской литературной сцене. Он член Союза белорусских писателей, Белорусского союза журналистов. Работал редактором Белорусского телеграфного агентства, в молодежной газете "Чырвоная змена", директором республиканского издательства "Мастацкая лiтаратура", министром информации, министром культуры и печати Республики Беларусь, послом Республики Беларусь в Румынии. Автор многих художественных произведений, в том числе исторических книг и книг для детей. Активно занимается переводами с русского, польского, украинского языков на белорусский и с белорусского - на русский. В его переводах изданы книги Станислава Лема, Элизы Ожешко, Эрнста Хемингуэя, многих других писателей.

- Анатолий Иванович, как, на ваш взгляд, сегодня развивается белорусский литературный процесс? Насколько он соответствует мировому?

- В Беларуси, как и в окружающих ее странах, сильно изменились социальные, экономические, политические условия жизни. Конечно, это наложило отпечаток на искусство в целом и на литературу тоже. Можно сказать, что белорусская литература находится сегодня на этапе поиска "нового лица". У белорусских литераторов появилась возможность экспериментировать, быть в русле европейского и общемирового литературного процесса. Наблюдается большое тематическое, стилевое, архитектоническое разнообразие. Новое звучание приобрела и историческая тематика, причем в творчестве как зрелых, так и молодых литераторов. Но, с другой стороны, пока не столь много у нас таких ярких явлений, которые были когда-то свойственны нашей литературе, как, например, повести Василя Быкова, произведения Владимира Короткевича или книга "Люди на болоте" Ивана Мележа. Не все вершины достигнуты. Но это значит - есть, к чему стремиться.

- Как сегодня происходит взаимодействие писателей Беларуси и других стран, в первую очередь России?

- Как ни странно, после приобретения независимости стало меньше контактов между творческой интеллигенцией разных стран. Но ситуация постепенно меняется, национальные литературы начинают сотрудничать на новой основе. Процесс взаимосвязи постепенно восстановился, возрождаются контакты с российскими, украинскими, прибалтийскими писателями.

- В каких формах происходит взаимодействие?

- Прежде всего на уровне союзов писателей, которые, к счастью, сохранились в бывших советских республиках. Со многими российскими регионами проводится немало совместных культурных акций, развивается обмен литературными делегациями с другими странами. Такое взаимопроникновение поможет становлению межличностных отношений, что играет существенную роль в развитии современной литературы.

- Говоря о распространении и взаимопроникновении культур и литератур, прежде всего, наверное, стоит упомянуть о переводах?

- Переводы - один из самых доступных способов познания других стран, общения, литературной дружбы. В Беларусь на семинары раньше съезжались переводчики из разных уголков света от России до Англии. Сегодня, к сожалению, белорусскую литературу переводят не так активно. Становится накладно издавать книгу, и переводную в том числе. А если произведения белорусских писателей не переводятся, то, естественно, нашей литературе сложно включаться в контекст развития литературы европейской. Отрадно, что в последнее время контакты начинают восстанавливаться, перевод - оживать, и прежде всего перевод белорусской литературы на русский язык, который в данном случае является и языком-посредником. Если бы наших современных авторов стали больше переводить на русский язык, это создало бы более широкое поле деятельности и для переводчиков на другие языки.

Есть и другой аспект проблемы. Перевод необходим для развития своей национальной школы, и очень хорошо, что Беларусь не отказалась от практики переводов на родной язык. Например, издательства "Мастацкая лiтаратура", "Беларускi кнiгазбор" выпускают серии переводов на белорусский язык классики мировой литературы, и в том числе - русской. Недавно вышел, например, перевод Достоевского, готовятся к изданию книги Льва Толстого и Константина Паустовского в переводах, сделанных известным белорусским писателем Янкой Брилем. Кстати, переводные книги из серии "Скарбы сусветнай лiтаратуры", издаваемые "Мастацкай лiтаратурай", получают финансовую поддержку государства.

Белорусская школа перевода в свое время была широко известна. Ее традиции, к счастью, не утеряны. Например, Владимир Скоринкин за перевод "Божественной комедии" Данте получил в 2000 году Государственную премию Беларуси и Национальную премию Италии. Так что формы издания переводов могут быть разнообразными, но служат главной цели: обогащать белорусскую литературу за счет лучших произведений мировой литературы, с одной стороны, и искать пути выхода нашей литературы на европейский и мировой рынок - с другой. Ведь именно рынок сегодня во многом определяет успех книг: чем больше спрос, тем больше прибыль и тем активнее издается тот или иной автор.

- А насколько развитие новейших коммуникационных технологий, Интернета может сделать произведения белорусских авторов более доступными читателям в разных странах? Или, наоборот, возможность "скачать" из Глобальной сети практически любое произведение негативно отражается на развитии белорусской литературы?

- Через Интернет можно получить доступ к текстам, и белорусских авторов также, которые туда кто-то "вывесил". Встает вопрос о посреднике, который этим занимается: насколько высок его интеллектуальный уровень, отбирает ли он действительно самое достойное, что дало бы реальное представление о положении литературных дел? Лучшие произведения белорусских авторов, кстати, востребованы и без особого вмешательства Интернета - достаточно зайти в любую библиотеку страны и поинтересоваться, как часто спрашивают книги отечественных авторов. Правда, поступает белорусская литература в библиотеки не так активно, прежде всего из-за финансовых сложностей. Если раньше книги издавались стотысячными тиражами, то сегодня две или три тысячи - нормальный тираж. Поэтому Интернет, считаю, правомерно использовать как средство распространения литературы, но не ее создания.

К тому же никакая техника не заменит души автора. Глобальная информационная сеть - иной коммуникативный вид, чем книгопечатание и ни в коем случае его не отменяет. Скачать можно текст, но никак не КНИГУ. Потому что книга - еще и культура, воплощенная разными видами творчества. Над ней работают не только писатель, но и художник, полиграфист...

Когда мне впервые пришлось подержать книгу, созданную нашим первопечатником Франциском Скориной, у меня в руках появилась дрожь. Он ведь каждую страницу пропустил через себя, и я чувствовал то волнение, которое, возможно, испытывал и он, я ощущал тепло его рук. Такие книги - живые! Поэтому мое твердое убеждение: при всем развитии технических средств книга никогда не исчезнет.

Кстати

Много премьер обещает 8-й Национальный фестиваль белорусской песни и поэзии. Только отечественная музыка и белорусское поэтическое слово будут звучать во время этого праздника в Молодечно 10 и 11 июня. Сразу двумя новыми программами ознаменуется торжественный вечер открытия фестиваля, рассказал народный артист Беларуси, профессор Михаил Финберг, он же - художественный руководитель Государственного концертного оркестра республики, который был в свое время основателем молодечненского форума. Первая программа "Iшла вайна народная" посвящается 60-летию Великой Победы. Во второй день фестиваля праздничную эстафету подхватят камерные коллективы Государственного концертного оркестра. БЕЛТА.