Чем "наймит" отличается от "наемника"

Американский студент, сидя в университетском кафетерии в кругу своих российских сокурсников, пытается объяснить им, кто у него отец.

- Ну, он... - подбирает слова американец, - он наемник.

Все удивлены.

- Так он у тебя в армии служит, за границей?

- Нет, не армия, - машет руками юноша, - он на фирма... Не наемник?... Он, наверное, наймит.

Общий хохот.

Совместными усилиями компания выяснила, что папа американца работает в частной компании, и он всего лишь наемный работник, а вовсе не наемник и не наймит. Но вот что интересно: и наемник, и наймит - оба эти слова есть в языке. Просто эти слова для русского уха звучат едва ли не как оскорбления!

Между тем, американец был бы совершенно прав - попади он в Россию на столетие-другое раньше. Дело в том, что "наёмник" когда-то значило как раз "наёмный работник", "наёмный рабочий". Сейчас в словарях рядом со словом "наёмник" в этом значении стоит помета "устарелое". Точно такое же значение было у слова "наймит": это тот, кто нанят для какой-то работы. Было, но сейчас уже нет. Что же есть сейчас?

Начнем с "наёмника". Кроме устарелого значения, есть еще два вполне актуальных: во-первых, наёмник - это тот, кто состоит в наемном войске. И, во-вторых, наёмником презрительно называют того, кто из низких, корыстных побуждений защищает интересы чужие.

И вот в этом значении "наймит" с "наёмником" сходятся. Получается, у них два "пересечения" в значениях: устарелый "наёмный работник" и презренное корыстное существо. Зато тот, кто воюет в иностранном войске, наёмном войске - только "наёмник", никак не "наймит".

***

На слово больше, зато без мук!

Отец, который обычно очень занят, - настолько, что сына своего давно не видел, - решает провести выходной с семьей. Поговорив (а фактически заново познакомившись) со своим сыном-школьником, папа выясняет множество неожиданных вещей. Ну, например, сын, кажется, давно курит. Та-ак... Что там еще? Мало читает. А если уж быть честным, то совсем не читает. Припоминая имена классиков и названия книг, отец строго вопрошает:

- Как, и это не читал? И это?!. А "Войну и мир" кто написал?

Бедолага-сын краснеет, бледнеет:

- "Война и мир" написана... То есть написан - он же мир? Нет, написаны - раз они и война, и мир...

Все бы ничего, но строгий папа тоже не знал, как сказать: "Война и мир" написана Толстым, написано Толстым, написаны?.. Постараемся ему помочь, иначе он неизбежно уронит свой авторитет в глазах сына.

Действительно, если подлежащее в предложении - название литературного произведения, оно особым образом согласуется со сказуемым.

Мы говорим: "Накануне" написано Тургеневым" (наречие "накануне" как будто бы становится существительным среднего рода).

Или так: "Без вины виноватые" возобновлены в репертуаре театра" (здесь мы согласуем сказуемое с ведущим словом в названии - "виноватые").

Или так: "Живые и мертвые" Симонова экранизированы" (согласуем так, как это делается при однородных подлежащих).

А как быть с "Войной и миром"? Или с "Русланом и Людмилой"? А с "Ромео и Джульеттой"? "Руслан и Людмила" написан Пушкиным? Написана? Написаны? Сложный вопрос: ни один из вариантов не годится - ни мужской род, ни женский, ни множественное число...

Ничего страшного. В таких случаях лучше добавлять родовое наименование - слова "поэма, драма, пьеса, опера" и т.д. - и согласовывать сказуемое с ним.

Точно так же можно действовать с такими названиями, как "Не в свои сани не садись" - в них ведущее слово вообще не выделяется.

Итак, как же быть с "Войной и миром"? Роман "Война и мир" написан Львом Толстым. На одно слово больше, зато без мук!