Марина Королева: Кушайте пожалуйста!

- Я пойду покушаю, - говорит он уже на бегу.

А между прочим, "кушать" можно далеко не всем и не всегда... Странно, казалось бы! "Есть" или "кушать" - и то, и другое значит, в сущности, одно: принимать пищу. Однако условия для двух этих слов совершенно разные.

"Кушать" - это глагол церемонный, с оттенком вежливости, его надо использовать осторожно, только для того, чтобы приглашать к еде. Да еще - ласково! - по отношению к детям. В XIX и начале XX века "кушать, покушать, выкушать" можно было не только еду, но и питье. Все это обычно произносили слуги по отношению к господам. "Пожалуйте чай кушать", "извольте откушать ухи", знаменитое "кушать подано"!

Вот сценка из русского быта в мемуарах Татьяны Кузминской:

"Старшему лакею Никите было поручено обучать Петьку лакейской должности. В другой раз Петька скажет про господ: "Поели". И снова начинается муштровка: "Покушали, покушали. Господа не едят, а кушают"...

Итак, русский язык разделил роли между "кушать" и "есть". Ни в первом, ни во втором, ни в третьем лице КУШАТЬ нельзя. То есть Я КУШАЮ, ТЫ КУШАЕШЬ, ОН КУШАЕТ - это попросту неправильно.

Что же правильно? Можно сказать в повелительном наклонении: кушай, кушайте. Действительно - ешь, ешьте - звучит несколько фамильярно и даже грубовато.

С другой стороны, представим себе разговор с гостем-вегетарианцем.

- Я знаю, - говорит хозяйка, - вы мяса не кушаете, так у нас сегодня рыба, специально для вас...

Слишком сладко, правда? Нет, здесь определенно должно быть "не едите".

Пожалуй, "он кушает" нормально звучит только в разговорах о ребенке. "Васенька у нас плохо кушает", или "Машенька кашу кушает..."

Ну а мы, взрослые, - мы ЕДИМ. Вот разве что гостям своим можем сказать - кушайте, пожалуйста!

Всё уладим с помощью зонта

Что было раньше - зонт или зонтик?

Зонтик - это что, уменьшительная форма от слова "зонт"?

Пусть эти вопросы не покажутся вам странными, ведь слова приходят в язык такими разными путями! Ну а тропинка, по которой пришло это слово, вообще уникальная.

И ведь каким родным, свойским кажется нам слово "зонтик"! "Возьми зонтик, дождь на дворе!" - даже отъявленные противники иностранных слов не заподозрят в этой фразе ничего чужестранного. А напрасно...

Слово-то голландское: "зондек" - тент, навес от солнца. Так оно и пришло в русский язык - как ЗОНДЕК. Естественно, со временем оно попало в тот же ряд, что и "мостик", "носик", "ротик", "бортик" - всё это слова с уменьшительным суффиксом -ик. Ну и переделали ЗОНДЕК в "зонтик", так оно привычнее для русского уха.

А уж после этого, по аналогии с парами НОСИК - НОС, МОСТИК - МОСТ, ХВОСТИК - ХВОСТ, от "зонтик" образовали существительное "зонт". Вот так, вопреки всякой логике, уменьшительное "зонтик" появилось в языке раньше, чем слово "зонт".

Впрочем, я напрасно назвала эту тропинку такой уж уникальной, как минимум еще одно слово по ней прошло. Всем известная "фляга". В немецком есть слово "флЯше" - бутылка. Через польское посредничество "фляше" просочилось в русский язык и превратилось у нас во "фляжку".

Нетрудно догадаться, в какой ряд это слово немедленно встало: бражка - брага, книжка - книга, дорожка - дорога... А раз есть "фляжка", значит, должна быть и "фляга".

Таким образом, всё как будто поставлено с ног на голову: по идее, мы должны рассматривать слова ЗОНТИК и ФЛЯЖКА как уменьшительные от ЗОНТ и ФЛЯГА. А на самом деле... процесс словообразования, как говорят языковеды, шел в обратном порядке.

Впрочем, тем, кто пользуется этими словами, до этого дела нет.