"Ну и хохма!" - восклицаем мы, обмениваясь впечатлениями об анекдоте, который только что услышали от коллеги. "Да, хохма что надо", - произносим мы, не очень-то задумываясь над самим этим словом, "хохма". А ведь оно, если всмотреться в него и вслушаться, какое-то, воля ваша, нерусское...
Оно и есть нерусское, и я вам это сейчас докажу. Хохма - то есть шутка, розыгрыш, что-то смешное. В словари русского языка это слово попало впервые всего-то каких-нибудь двадцать лет назад, хотя в литературе появлялось, конечно же, раньше, в 50 - 60-е годы. Да и производные его всем известны: хохмач, хохмачка, схохмить...
Так что же получается, это слово середины ХХ века? Нет, уверены авторы словаря-пособия "Из истории русских слов", оно куда более древнее! Ведь слово "хохма" (или похожие) есть и в других славянских языках - украинском, белорусском, чешском, словацком. Но разгадка не там, где ее было бы естественно искать, не в праславянском языке. Языковеды считают, что это заимствование из идиш - если можно так выразиться, немецко-еврейского языка. А корни - еще глубже!
Как это ни смешно, в древнееврейском языке слово "hohmah" значило "мудрость", а его продолжение в идиш, "chochme", наряду с исходным значением, получило и переносное - "шутливое замечание". Фразочка "a chochme!" стала означать "шутка!" (то есть "шучу", "говорю не всерьез").
Скорее всего слово "хохма" проникло в русское городское просторечие там, где жили носители языка идиш. Можно почти наверняка сказать, что это была Одесса. Можно даже процитировать "Московскую сагу" Василия Аксенова - он там как раз говорит о том, как слово "хохма" появилось в сталинской Москве 30-х годов: "Хохма, то есть шутка, было самым модным московским словечком, совсем недавно приплывшим в столицу из Одессы-мамы под парусами Леонида Утесова и "южной школы прозы". Все только и говорили: "хохма". Ну, есть новые хохмы? Вот так хохма! Прекрати свои хохмы!"
Это с одной стороны - "хохма"... А с другой - восходит-то она, оказывается, к древнееврейскому языку, языку Библии, где оно выступало в значении "мудрость, умное изречение"...
Вот вам и харизма!
Еесть слова, которые мы используем разве что по большим праздникам или в каких-то специальных ситуациях. И вот с такими-то словами обычно больше всего проблем: кто-то не знает, как они точно пишутся, кто-то - как произносятся, а кто-то не вполне представляет себе их значение. Есть и другой вопрос, который может возникать: где поставить ударение?
Но почему-то никогда не сталкивалась я с таким вопросом в отношении слова "харИзма". Не сталкивалась, не сталкивалась... и вдруг столкнулась. А поскольку такой вопрос повторялся не раз и не два, решила я наконец на него ответить.
Однако давайте по порядку. Что это такое, "харИзма" - слово, которое так полюбилось журналистам и политикам? Как пишет Павел Клубков в своей книге "Говорите, пожалуйста, правильно", он сам услышал в электричке пьяный разговор, в ходе которого один собеседник обещал другому "харИзму начистить". Слово "харя", видимо, показалось говорящему слишком обыкновенным...
"ХарИзма" - а в русском языке оно произносится именно так, "харИзма", - очень древнее слово. Древнегреческое "хАризма" (charisma) означало "милость, дар". В славянских переводах Библии это слово означало "благодать". В католическом богословии оно употреблялось в значении "исключительно духовное свойство, ниспосылаемое Богом кому-либо ради блага церкви". Однако в начале ХХ века это слово из теологии проникло - представьте себе! - в социологию. Выражение "харизматический лидер" означает, в сущности, то же, что русское слово "вождь" или немецкое "фюрер". Следующий шаг - из социологии в публицистику, а оттуда - в общее употребление.
Но вот что важно в смысле ударения: мы-то заимствовали это слово не напрямую из древнегреческого, а через французское посредство. Там это слово выглядит как "charismе". Вот вам и харИзма!