В чем замешЕн вишневый сад?

Дело вот в чем: у некоторых неодушевленных существительных мужского рода, в том числе и у слова "сад", есть особые формы предложного падежа, которые употребляются только с предлогами "в" и "на". Они указывают на место, поэтому такое значение предложного падежа и называют местным. Так вот: в местном падеже у таких слов ударное окончание -у. Гулять где? - на лугу. Где? - в вишневом саду. Встретиться где? - на мосту, на берегу.

Совсем другое дело, напоминает нам интернет-портал "Культура письменной речи" (gramma.ru), если мы с вами о чем-то говорим, о чем-то спрашиваем, о чем-то заботимся. Мы говорим о береге, мы заботимся о лесе, мы беспокоимся о саде. Например, о вишнёвом саде.

Но и это еще не всё. Вспомните великую пьесу Чехова "Вишнёвый сад", то есть название произведения. В "Вишнёвом саде" чеховские герои произносят пронзительные монологи. В "саде", а не в саду! Придется запомнить: формы на -у (в саду) не употребляются, если существительные входят в состав названий произведений.

И еще: это сейчас мы говорим о вишнёвом саде, о вишнёвом варенье, о вишнёвом соке. А когда-то всё это было "вИшневым"! У Островского в пьесе "Снегурочка" Бобыль на просьбу Мизгиря подать мёду спрашивает: "Какой тебе по нраву: Малиновый, аль вИшневый, инбирный?"

Сейчас "вИшневый" - это далекое прошлое. А вот "в саду" и "в саде" нет-нет да перепутает кто-нибудь. Итак, еще раз: свои монологи герои Чехова произносят в "Вишнёвом саде", то есть в пьесе "Вишнёвый сад". Но гуляли-то они при этом в вишнёвом саду...

Замешан или замешен

ПОЧЕМУ иногда мы пишем "замешЕН", а в других случаях - "замешАН"? И какая между ними разница? Припомните, наверняка вы не раз попадали в ситуацию, когда нужно выбрать, как именно написать: замешАН или замешЕН...

Ну вот, к примеру, человек попал в нехорошую историю. Он оказался в неё "замешЕНным" или "замешАНным"?

Нет, здесь никаких сомнений быть не может. Конечно, он оказался "замешАНным" в нехорошую историю!

Хорошо, а если это не человек? Если это колобок из сказки? Он "замешЕН" на сметане?... Да, именно так.

Разобраться с двумя этими словами нам помогает интернет-портал "Культура письменной речи" (в Интернете это gramma.ru). Он напоминает нам о том, что известно любому грамотному носителю русского языка: краткое страдательное причастие "замешАН" может быть образовано только от глагола "замешать" - то есть вовлечь в какое-либо (обычно опасное или нехорошее) дело.

Другое причастие - "замешЕНный", через "Е" (краткая форма - "замешЕН") - образовано от глагола "замесить", то есть приготовить однородную вязкую массу, размешивая, разминая, растирая что-либо.

Ну вот, вроде бы всё ясно. Нужно только как можно живее представить себе две совершенно разные картинки, две разные ситуации: замешать кого-то в какое-то дело и замесить тесто, например.

Правда, в языке немало случаев, когда нужно различать в написании причастия, образованные приставочным способом от глаголов типа "месить-мешать", "весить-вешать", "катить-качать". "ОбвешЕНные продавцом покупатели" - но "обвешАНные бриллиантами светские дамы". Или "помешЕНное кондитером тесто" - но "человек, помешАНный на изучении языков"...

Не пугайтесь, в крайнем случае можно и в словарь заглянуть! Самое главное - знать, что здесь есть два разных варианта написания, а зависит это только от смысла.