Поэт Андрей Усачев: Человечество закончит одной книгой - детской

Среди российских гостей, пользовавшихся в Минске на XVII Международной книжной выставке-ярмарке одинаковым успехом у мужчин и женщин, взрослых и детей был поэт Андрей Усачев. Его совместная с художником Виктором Чижиковым "Котография на память" (издательство "Время") расходилась как горячие пирожки. Многие, возможно, помнят знаменитый фолиант этой парочки "333 кота", ставший в России Книгой года. Но "главные котоведы" на том не остановились. Чижиков нарисовал еще несколько десятков котов, а Усачев написал стихи к каждому рисунку.

Мы устроили Андрею Усачеву допрос с пристрастием.

- Что в человеке есть от кота?

- Все, кроме хвоста.

- Какая кошачья повадка вам больше всего нравится?

- Многие нравятся, но больше всего - независимость кошачья. Хотелось, чтобы люди хоть этим больше котов напоминали.

- Лично вы какую породу обожаете?

- Мне очень нравятся сибирские ребята.

- Вы по природе кошатник или собачник?

- Вы знаете, был собачник. Все дети, особенно мальчики, всегда собачники процентов на 80. Но с возрастом мы понимаем, что коты более сложный организм и более интересный.

- Кого из хороших детских писателей, кроме себя, вы еще знаете?

- Из живых или из каких?

- Для начала - из живых.

- Успенский, Яснов, Марина Бородицкая, хотя она мало пишет последнее время. И Сергей Махотин, тоже питерец. Питер - замечательный город. Дальше остальное принимается уже порционно.

- Мир становится одной коммунальной квартирой, все смотрят одни и те же фильмы, играют в одни и те же стрелялки... Детская литература тоже подвержена глобализации?

- Ровно наоборот. Дело в том, что детская литература была всегда глобальной. Винни Пух это чей герой? А какой национальности Красная Шапочка и Буратино? Все наши. Ей как раз грозят другие вещи, когда детские литературы начинают разгонять по национальным квартирам, вот от этого печально становится.

- И дураку понятно, что воскресенье праздник, а лучшие детские книги объединяют детей в людей.

- Безусловно. Дело в том, что в конце концов вся большая литература сваливается в детскую. Рано или поздно ее начинают пересказывать повеселее для детей.

- Сознаюсь вам, что до сих пор знаю, что, где и сразу найти в "детской Библии".

- Признание принято. Так вот, классический пример - Заболоцкий пересказал "Гаргантюа и Пантагрюэля", что совершенно не предполагалось для детей. И все книги, рано или поздно, проходят адаптацию. Так что, человечество закончит большой детской книгой.

- Большая литература сталкивается с большими проблемами - маленькими тиражами. А как сегодня себя чувствуют детские писатели?..

- Я себя хорошо чувствую. Хотя есть люди, которые комплексуют. Знаю, что переживал Заходер, когда печатали его детские вещи, а его прекрасные переводы Гёте не печатали. И когда Евтушенко составлял гигантскую книгу "Поэзия 20 века", он почему-то не включил туда ни Маршака, ни Заходера. Меня подобное не задевает, потому что, я считаю, детская книга - важнее всего остального, потому что все с этого начинается. Потом детскую книгу человек читает трижды в своей жизни. А взрослые - могут открыть один раз и никогда к ней не возвращаться. Поэтому у меня нет комплексов.

- Говорят, в России сейчас всего лишь несколько десятков писателей, которые могут жить за счет своих книг. Может ли детского писателя прокормить его профессия?

- В большей степени, чем взрослого. Потому что, во-первых, дети, в отличие от взрослых, рвут книги. Взрослые, правда, их иногда сжигают. Потом - в детской книге есть рисунки. Мы часто покупаем ту же сказку, но в другом оформлении. Но никому не придет в голову покупать другого Толстого с другими рисунками. Поэтому детский писатель - это профессия. Взрослый писатель - это не профессия.

- Вы на котографии не остановитесь?

- Говорят, не перевелись еще на свете коты...

Также на Минской выставке-ярмарке состоялось представление книги Рыгора Бородулина "Опрокинутое / Перакуленае".

Это блестящая попытка друзей и почитателей таланта великого белорусского поэта, выдвинутого Пен-центрами славянских стран на Нобелевскую премию, составить юбилейный том избранного накануне 75-летия Рыгора Ивановича Бородулина.

Издательство "Время" и его генеральный директор уже давно замечены в пристрастии к качественной литературе, в том числе и белорусской. На это раз "Время" и белорусский москвич Борис Пастернак представили однотомник Бородулина в лучших русских переводах. Но как можно шаманство языка перевести на почти родственный язык. Вот самый простой пример, который приводит Владимир Некляев: "Вяселая праца - За вецер трымацца". Как перевести эти чудные строки? "Веселый труд - держаться за ветер"? "Весело стараться - за ветер держаться"?

Геннадий Буравкин, Сергей Законников, Михаил Дайнеко, все лауреаты Госпремии, тепло и замечательно говорили о Бородулине, который приболел и не смог самолично принять венок поздравлений. А я слушала этот великий белорусский язык и мысленно повторяла про себя любимые строчки Бородулина.

Каб душою не зачарствець,

Каб не страцiць святое

штосьцi,

Трэба дома бываць часцей.

Трэба дома бываць

не госцем.

Надеюсь, тут все все поймут без перевода.

прямая речь

Геннадий Кузьминов, генеральная дирекция международных книжных выставок и ярмарок. Россия:

- Мы привезли в Минск около 3 тысяч наименований книг. Разумеется, мы ничего не увозим обратно. По традиции лучшие книги из своих экспозиций издательства дарят белорусским библиотекам. Минская ярмарка доброжелательная, веселая, хорошее настроение у всех. Она необыкновенно обильная. Тут сказывается политика дирекции Минской ярмарки. Вход бесплатный. Все могут просто прийти и любоваться книгами, если нет возможности купить. Меня спрашивают, а почему в Москве на книжные ярмарки вход платный? Причина не только экономическая - высокая арендная плата. У нас огромный поток посетителей, который надо хоть чем-то регулировать. Тут надо заманить, а там нужно ограничить. Потому что плата за вход - главный регулирующий момент, иначе московские павильоны просто не выдержат натиска посетителей. Я рад за наших белорусских коллег, которые замечательно провели уже 17-ю ярмарку.