Ваш вопрос поставил меня в тупик. Не надо загонять меня в тупик! Мы попали в тупик! Кто же выведет нас из тупика?.. Произнося все это, большинство из нас представляют себе, скорее всего, железнодорожный тупик, рельсовый путь, завершающийся шлагбаумом. Да, мы знаем о существовании другого тупика (улицы, которая не имеет сквозного прохода или проезда), но устойчивые словосочетания со словом тупик вряд ли будем соотносить именно с ним.
Итак: зайти в тупик, стать в тупик, ставить в тупик, загнать в тупик, попасть в тупик, выйти из тупика, вывести из тупика... Какой же, какой тупик мы имеем в виду? Точнее, какой тупик имелся в виду, когда эти выражения возникли?
Как считает специалист по русской фразеологии Владимир Мокиенко в уже известной нам книге "Загадки русской фразеологии", ответить на этот вопрос поможет экскурс в литературу девятнадцатого века.
Что же выясняется? Выражения о тупике активно существовали в языке уже тогда, когда железнодорожных тупиков как таковых и в помине не было! Причем употреблялись очень активно, все с теми же глаголами (встать, зайти, заехать, прийти, привести в тупик). Кроме того, эти выражения использовались не только со словом тупик, но и со словосочетанием тупой переулок: "И ему (Левину) неприятно было, когда процесс рассуждения заводил его в тупой переулок" (Л. Толстой, "Анна Каренина"). А в просторечии было известно еще и такое устойчивое выражение, как заходить в тупой угол... Мало того, это выражение оказывается интернациональным: Владимир Мокиенко нашел аналоги "тупиковости" в нескольких европейских языках, например, в чешском, французском, немецком и украинском!
Получается, правы были именно те лингвисты, которые связывали происхождение оборота со словом тупик не с "железнодорожной версией", а с глухим переулком. Однако любопытно вот что: в русском языке выражения о тупике претерпели своеобразную "техническую революцию". Да, они родились на почве образа глухого переулка, но затем само слово тупик вошло в железнодорожную терминологию! Вот почему ассоциация с железнодорожным тупиком всплывает в сознании тех, кто говорит по-русски.
Интересно, что в других языках это не так. Например, чешская "слепая улочка", болгарская "заделанная стеной улочка" и немецкий переулок (Sackgasse буквально значит "улочка-мешок") остались исключительно "уличными", с железной дорогой они никак не связаны.