Переводчики предлагают законодательно закрепить стандарты их деятельности

В Екатеринбурге состоялся Второй всероссийский форум переводчиков, участники которого обсудили перспективы упорядочения отрасли.

Одной из центральных тем стала предстоящая добровольная аттестация физических лиц, оказывающих услуги перевода. Большинство специалистов, находящихся в "свободном плавании", критически отнеслись к этой инициативе Союза переводчиков России (СПР). Они считают, что лучше всего качество работы фрилансеров могут оценить заказчики, то есть рынок сам постепенно "выдавит" неквалифицированные кадры.

Не менее острые дебаты возникли на "круглом столе" по стандартизации переводческой отрасли в целом. Дело в том, что в РФ нет нормативных документов, регламентирующих эту сферу, а те, что имеются, устарели и касаются частностей - правил транслитерации кириллицы, сокращения слов и словосочетаний на иностранном языке и т.п.

Можно было бы, конечно, скопировать международные стандарты (европейский или американский), которые содержат перечень профессиональных компетенций и общие правила выстраивания отношений с клиентами, но они слишком отстали от современных реалий. К тому же оценивают качество услуг с разных точек зрения: один во главу угла ставит потребителя, другой - подрядчика.

Есть другой вариант - дождаться, когда в системе ISO выйдут стандарты переводческих услуг. Но почему-то в глазах многих участников форума она себя дискредитировала: купить сертификат ISO сегодня считается просто нормой делового оборота.

И даже те компании, что получили его вполне легально, отмечают: энтузиазма персоналу это не прибавляет.

- Фактически система ISO нужна топ-менеджменту, а не работникам. Да, мы снизили количество претензий от клиентов, навели порядок в документообороте, получили преимущество в тендерах. Но коллектив воспринял перемены, скорее, негативно. Если раньше, чтобы посчитать зарплату переводчика, достаточно было заполнить один бланк, то теперь - целый план: свои оценки выставляет корректор (за грамматику), редактор (за актуальность глоссария и отсутствие существенного изменения текста), менеджер (за сроки исполнения заказа и соответствие техзаданию). По сумме снятых баллов начисляются штрафы, - делится опытом Ксения Виноградова, менеджер по развитию Avanta Translating (Челябинск).

По мнению участников форума, российский стандарт переводческой деятельности должен регламентировать производительность труда, требования к качеству, единицы измерения, понятийный аппарат, временные нормативы исполнения заказа и условия оплаты. Если вдаваться в частности, то предлагается описать все - от количества знаков в авторской странице (на данный момент подрядчики определяют это самостоятельно, чем нередко вводят клиента в заблуждение: у одного бюро, к примеру, страница - 2200 знаков без пробелов, а у другого - 250 слов, одни считают страницы по первоисточнику, другие - по оригиналу) до технологии бизнес-процессов, правил использования и совместимости технических средств перевода.

Анна Лукьянова, секретарь правления СПР, в качестве примера привела случай, когда отсутствие четких правил игры позволило заказчику сократить размер оплаты переводчицы. Дело в том, что "продвинутый" клиент произвел собственные подсчеты (по сервису "статистика" в Word), и они не совпали с тем, что предъявил исполнитель, на 10 страниц. Дело в итоге дошло до Верховного суда. Хорошо, что вовремя вспомнили про инструкцию 1940 года, регламентирующую работу машинистки, где четко сказано: условно-печатная страница - 1680 знаков. В итоге гонорар был выплачен в полном объеме, но на это ушло почти четыре года.

По мнению игроков рынка, зафиксированные на бумаге нормы позволят унифицировать отношения как переводчика с работодателем (переводческим бюро), так и бюро с заказчиком, повысят квалификацию переводческих компаний, сократят судебные риски, помогут привлечь клиентов, особенно зарубежных, для которых важно наличие системы качества у контрагентов.