- Какая сумка симпатичная, где купила?
- В аутлете.
Поздравляю, слово аутлет становится таким же расхожим, как супермаркет (ну его-то многие, наверное, вообще считают исконно русским!). Теперь мы осваиваем до последнего времени неизвестный вовсе аутлет.
Если обратиться к языку-источнику (а это, сами понимаете, английский), мы выясним, что outlet - это и слив, и сток воды, и выход, и лужайка перед домом, и даже выгул скота. В общем, слово очень и очень многозначное, как и многие в этом языке. На русский его обычно переводят как "крупную торговую точку". Но, как отмечает петербургский филолог Алла Шарандина на сайте "Культура письменной речи", у нас и раньше было похожее выражение - "сток, стоковый магазин", вот только клиентам это не очень нравилось. Сток ведь ассоциируется сами понимаете с чем - с канализационными трубами, люками, решетками...
Зато аутлет вроде бы нечто элегантное. Как бы не так! Аутлет - не супермаркет и уж тем более не бутик. Это почти что склад. Устаревшие коллекции продаются здесь круглый год с большими скидками. Тут же - вещи с неровными швами, с небольшими пятнышками или едва заметными дырочками. Называя вещи своими именами - брак.
По выражению Аллы Шарандиной, в русской речи слово аутлет, несмотря на бурную жизнь, пока никак не может оформиться на письме. Кто-то пишет его, как слышит, кто-то придерживается английского написания outlet. Специалисты по рекламе, например, ведут себя с этим словом крайне осторожно и вольностей пока не допускают, пишут латиницей.
В общем, добро пожаловать, аутлет. Посмотрим, как будете себя вести. Может, и оставим вас у себя!