Россия станет специальным гостем на Лондонской книжной ярмарке

Около 50 российских поэтов, писателей и публицистов и 70 издателей посетят в этом году Лондонскую книжную ярмарку (London Book Fair), на которой Россия будет выступать в качестве специального гостя. 

Российская экспозиция на ярмарке, которая пройдет с 11 по 14 апреля, организована культурной ассоциацией Academia Rossica при поддержке Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям (Роспечать) и Британского совета. 

"Это очень символично, что в 40-й год существования Лондонской книжной ярмарки Россия стала ее центральным участником", - отметил директор London Book Fair Алистер Бертеншоу.

 "Мы гордимся тем, что можем представить лучших российских писателей и их книги британским читателям", - отметил заместитель руководителя Роспечати Владимир Григорьев. 

Отличительной особенностью нынешнего участия России в Лондонской книжной ярмарке будет то, что привычная пассивная демонстрация русских книг на российском стенде будет сопровождаться активным продвижением современной русской прозы на английский книжный рынок. Ассоциация Academia Rossica заранее подготовила ряд переводов на английский язык фрагментов книг современных русских писателей. Наши литературные агенты проведут прямые переговоры с издателями, подкрепленные выступлениями самих авторов на российском стенде в режиме нон-стоп. 

Что помогает переводчику в работе - так это деньги! В последние два года Россия каждое полугодие присуждает переводчикам награды, но их все-таки недостаточно

А буквально спустя месяц не менее представительная группа от России отправится на книжную ярмарку в Турин, где наша страна также будет выступать в качестве Почетного гостя. 

Накануне ярмарки "Российская газета" задала три вопроса крупнейшим мировым специалистам в области художественного перевода из разных стран: 

1. Что знают на Западе о современной русской литературе? 

2. Как происходит отбор произведений для перевода? 

3. Что помогает в продвижении русской литературы и культуры за рубежом?

Александр Ливергант, главный редактор журнала "Иностранная литература", председатель правления союза "Мастера литературного перевода" (Россия):

1. Есть страны, где традиционно сильны связи с Россией - Германия, Франция. В Германии хорошо переводят современную литературу: Маканина, Улицкую, Ерофеева, Сорокина. Но в Германии почти половина книжного рынка состоит из переводов, там 21 перевод "Анны Карениной". А вот огромный англоязычный книжный рынок почти безразличен к переводам. Переводы там составляют 2-3% от всего рынка.

2. В уважаемых издательствах есть ридеры, профессиональные читатели, которые отслеживают хороших писателей, тиражи, отзывы критиков. Большим успехом пользуется, скорее, публицистика: литература факта забивает литературу вымысла. Автор должен представлять собой какой-то публичный успех, иначе он не будет замечен. Даже великому Набокову пришлось обращаться к помощи очень известного американского критика Эдмунда Уилсона, чтобы пробиться в "Нью-йоркер".

3. Обратите внимание, как англичане продвигают свою литературу, хотя, казалось бы, им это не особенно нужно. У нас в России из 15 тыс. переводных книг, которые каждый год выходят, и так 12,5 тыс. книг - переводы с английского. А между тем регулярно, раз в два года, в Кембридж приглашаются редакторы, издатели со всего мира, и туда же приезжают англоязычные писатели. Их представляют. Они читают перед нами свои произведения. Потом отвечают на вопросы. Очень просто. И очень эффективно. Этот семинар существует уже лет сорок. Мы тоже могли бы делать нечто подобное в Москве, в Петербурге, в рамках книжной ярмарки, разослав адресные приглашения. Но у нас в принципе нет ничего подобного. Даже Дом переводчиков для переводчиков-славистов, чтобы они могли находиться в культурном пространстве страны, литературу которой переводят, еще только предполагается создать. Это важно и для установления контактов, открытия новых имен, для получения рецензий в авторитетных изданиях. Домов переводчиков очень много в Европе: во французском Арле, в Германии, в Голландии, на шведском острове Готланд… Там можно жить и работать. Это очень удобно, и европейские государства не жалеют денег на такую поддержку своей культуры.

Кэтрин Портер, переводчик русской художественной литературы: "ЖД" Дмитрия Быкова, "Веселые похороны" Людмилы Улицкой, Дневники С. А.Толстой (Великобритания):

1. В Британии любят и много читают Толстого, Чехова, Достоевского - сейчас, когда минул век после его смерти, конечно, особенно Толстого. В лучших театрах регулярно идут горьковские "Дети солнца" и "На дне". С современной русской литературой куда сложнее. Наиболее известные современные авторы - Быков, Терехов, Улицкая, Славникова. Все русские, кого я встречала, очень хорошо знают современную британскую художественную литературу - куда лучше, чем мы знаем современную русскую, поэтому и я наверняка кого-то упустила!

2. Из пятидесяти русских книг, которые вышли в Великобритании в прошлом году, двадцать были опубликованы в издательстве "Альма Букс". Есть и другие издатели, кто интересуется русской литературой. Давние связи с русскими авторами и издателями у литературного агентства Эндрю Нюрнберга. Наконец, есть "Академия Россика" - фонд поддержки культуры и искусства, который будет организовывать встречи с русскими писателями на Лондонской книжной ярмарке, беседы о русской литературе в книжных магазинах, библиотеках и университетах.

3. Что помогает переводчику в работе - так это деньги! Мне сейчас платят треть того, что я зарабатывала десять лет назад, менее половины той суммы, что рекомендована Обществом переводчиков. Понятно, что мы делаем свою работу из любви к ней, а не из любви к деньгам, но все же когда ты получаешь за свой труд примерно пятую часть прожиточного минимума - это дурно сказывается и на количестве, и на качестве перевода. В последние два года Россия каждое полугодие присуждает переводчикам награды, но их все-таки недостаточно. Жить в той же стране, что и автор, - это лучший способ подобрать ключик к языку, его выразительным оборотам, проникнуться аурой места. Для тех же, кто остается дома, есть Интернет.

Елена Бальзамо, преподаватель Практической Школы высших исследований при Сорбонне, эссеист, переводчик, литературный критик (Франция):

1. Для русской литературы во Франции очень многое еще во второй половине XIX века сделал Тургенев, связанный с самыми видными французскими литераторами того времени, а почти одновременное появление Толстого, Достоевского и Чехова вызвало такой мощный интерес, который и в XX веке не угас. Эмигрантской литературой Франция интересовалась сравнительно мало. Основное внимание было направлено на то, что создавалось в стране, причем интерес был двоякий: и литературный, и политический. Слависты отслеживали и самиздатовские каналы, зачастую сами рекомендовали книги издателям и сами переводили. Сейчас в России появилось большое количество издательств, резко возросло число книг, при этом репрезентативность русских издательств, в том числе, на международных ярмарках, крайне низкая.

2. Иностранцам трудно выйти на российского издателя, даже узнать номер телефона зачастую проблема. Отсутствуют сводные каталоги с информацией на каких-либо языках, кроме русского. Кроме того, в России плохо знают профиль французских издательств, не понимают, что именно их может заинтересовать. Французов, к примеру, куда больше интересует взгляд русских на Россию, чем развесистая клюква, которую русские авторы могут написать о Франции. Их интересуют книги, которые пытаются отразить состояние современного русского общества. И тут я не могу сказать ничего хорошего о литературных агентах, большинство которых предлагают всем подряд средние по проходимости вещи. Адекватный же контакт с издателем происходит чаще всего через переводчика.

3. Качественная литература редко может в прибыльности соперничать с бестселлерами, и если во Франции существуют целая система государственной поддержки, в том числе стипендии для переводчиков, чья работа признана важной, то в России переводчиков почти никто, кроме Фонда Прохорова, не поддерживает.

Кристина Лехмус, переводчик, писатель (Финляндия):

1. Финны читают русских классиков значительно больше чем современную литературу. Если попросить обычного интеллигентного финна назвать какого-то современного русского писателя, то ни одного он не знает. Кажется, даже Акунин не пробился в сознание широкой аудитории. В России сейчас превалируют материальные ценности. А западная аудитория ждет от русского писателя что-то совсем иное. Горькие чувства расстроенных на свое государство людей не интересны. Тяжелое, серое, ироничное, унылое... все это уже надоело!  

2. В основном книги для перевода на финский язык находят сами переводчики. Они предлагают книгу со своим образцом перевода разным издателям. Активные российские авторы тоже ездят в разные страны, встречаются лично с издателями, выступают в литературных клубах. Как раз сейчас в городе Тампере идет серия лекций о современной русской литературе, организованной университетом Тампере и центральной городской библиотекой. В последнее время, кажется, активизируется интерес к русской культуре.

3. В советское время государство способствовало переводу, изданию и распространению советско-русской литературы в другие страны, вплоть до предоставления квартир переводчикам. Ведь хорошая книга в хорошем переводе - это путеводитель в души людей, мост, соединяющий разные культуры. И потому во времена "ненавистного" социализма о русских знали значительно больше, чем сегодня, когда Финляндия наводнена российскими туристами. Переводчикам необходимо дать возможность жить и работать в России. В моем случае, я училась в МГУ и работаю в России много лет, однако получить вид на жительство мне по-прежнему крайне затруднительно.  

Хоакин Торкемада Санчес, профессор кафедры славянской филологии университета Гранады, переводчик, автор книг и статей о русской поэзии (Испания):

1. О русской культуре в целом в Испании еще мало известно. Читатели знают классиков прозы XIX века, но, к сожалению, не поэтов. Лишь с недавних пор мы начинаем знакомиться с Булгаковым, Платоновым, Андреевым. Издаются переводы так называемого "русского детектива", романов Бориса Акунина и Виктора Пелевина, Василия Аксенова.

2. Изначально испанские читатели получали русскую литературу через переводы с третьих языков, особенно с французского. Это, несомненно, способствовало знакомству испанцев с русской литературой, но во многих случаях эти переводы были неточны и неполны. К счастью, в настоящее время русская литература переводится прямо с русского языка, что в значительной степени улучшает качество переводов. Энтузиасты-предприниматели создали новые издательства, которые стараются знакомить испанского читателя с русской литературой. Самые активные в этом отношении - "Мирагуано", "Галаксия Гуттенберг", "Ла отра орилья", "Невский Проспект".

3. Интерес к русской литературе в Испании постепенно растет, поэтому издатели относятся к переводчикам с уважением и, почти без исключений, создают адекватные условия для их работы. К сожалению, не все переводчики - профессионалы, и, с моей точки зрения, издатели должны располагать критериями для проверки качества всех полученных ими переводов.

Арлет Кавальер, заведующая кафедрой русского языка и литературы университета Сан-Пауло, организатор международных мероприятий, посвященных русскому театру и кино (Бразилия):

1. Наша  кафедра, основал которую еще в шестидесятые годы профессор Борис Шнейдерман, выпестовала многих преподавателей и переводчиков. Университет Сан-Пауло является центром распространения русской культуры, он подготовил целую плеяду исследователей творчества многих русских писателей, философов, драматургов, театральных режиссеров, кинематографистов, чьи произведения сейчас публикуются в прямом переводе с русского на португальский.

2. В Бразилии растущий интерес  к русской литературе и культуре. Заинтересованные бразильские издательства регулярно привлекают переводчиков и специалистов из Университета Сан-Пауло для реализации переводческих проектов, и гармоничное сочетание академических исследований с дальнейшим распространением результатов этих изысканий через лучшие бразильские издательства - наилучший способ донести до бразильских читателей качественные и тщательные переводы произведений русских авторов.

3. Перевод литературного текста требует не только отменного знания языка, но и  глубоких познаний в области культуры, психологии народа. Переводчику мало просто передать тематическое содержание литературного текста, он должен  отобразить нечто куда более глубокое - всю творческую палитру переводимого автора. Наряду с достаточно щедрой  материальной компенсацией,  переводчик должен располагать необходимыми условиями и временем для того, чтобы выполнить эту работу глубоко продуманно и скрупулезно. Необходимо создание центров для переводчиков русской литературы, которые ставили бы целью  совершенствование и воспитание специалистов, при глубоком понимании того, что задача перевода требует исследований, любви и большой преданности делу.