Российские дипломаты получат специальный словарь для общения с НАТО

5 сентября в Брюсселе состоится презентация "Сводного глоссария Совета Россия - НАТО".

В его предисловии, выложенном в общий доступ, указывается, что словарь "призван предоставить согласованную терминологическую базу для совместной работы Совета". То есть по сути речь идет о перечислении одних и тех же терминов на двух языках.

Словарь, составленный под общей редакцией начальника Генштаба ВС России Николая Макарова и председателя Военного комитета НАТО Джампаоло ди Паола, состоит из двух частей - русско-английской и англо-русской. В каждой из них по семь тысяч терминов. Часть нового издания повторяет словарь 2004 года "Война и мир в терминах и определениях" под редакцией постоянного представителя России при НАТО Дмитрия Рогозина. Как он сообщил "РГ", второе издание его словаря также выйдет через неделю. Обе книги выпускаются синхронно, потому что российско-натовский словарь в меньшей степени является толковым словарем. Он дает определения терминов кратко и емко. В то время как в словаре под редакцией Рогозина больше внимания уделяется развитию военной мысли в России. К тому же, как заметил постпред, в нем "меньше дипломатического языка, особенно в отношении НАТО".

"Сводный глоссарий" заменит "Словарь современных военно-политических и военных терминов Россия - НАТО", вышедший в 2001 году. По мнению одного из авторов пособия Игоря Степкина, издание десятилетней давности было "словарем противостояния", в котором часто встречались синонимы слова "конфронтация". Нынешний глоссарий - это "словарь сотрудничества". Рогозин добавляет: "Даже его объем отражает перемену в отношениях России и НАТО, расширение сферы общих интересов. Дипломатам и военным потребовался более богатый язык, чтобы объяснить одни и те же понятия. Если раньше в нем были отдельно натовские и российские слова, то теперь речь идет о попытке совмещения понятий".

Самым ярким примером конкретной словарной статьи, отражающей эту перемену в отношениях, Игорь Степкин назвал слово "интероператорность". Оно означает "оперативное взаимодействие и сотрудничество". В словаре 2001 года такое слово было немыслимо.

Более того, по мнению Рогозина, выпуск глоссария свидетельствует об интеграции России в "большой военный бизнес". Наша страна больше "не выдумывает велосипед для обозначения того, что уже изобретено".

"Сводный глоссарий" - это некоммерческое издание. В первую очередь им будут обеспечены те, кто работает в рамках российско-натовского сотрудничества. Однако после презентации печатной версии текст словаря будет выложен на сайты НАТО, Совета Россия - НАТО и российского постпредства.

комментарий

Игорь Степкин, один из авторов "Сводного глоссария Совета Россия - НАТО по сотрудничеству":

- Контакты между российскими и натовскими лингвистами начались во время перестройки. Первый совместный глоссарий на трех языках, включая французский, появился еще в 1990-е. Он был издан военным командованием НАТО. А потом уже вышел "зеленый" глоссарий 2001 года. Его готовила Служба русского перевода НАТО и российский Институт военной истории. Тот глоссарий был с определениями, а наш более лингвистический и научно-практический.

После 2003 года Военный университет и Служба русского перевода НАТО начали выпускать тематические глоссарии. Первый был по военным реформам. Потом по борьбе с терроризмом, по самодельным взрывным устройствам, по нелетальному оружию. Со временем их решили соединить в единое издание, конечно, проведя инвентаризацию всего этого лингвистического "хозяйства".

Уже сейчас мы готовим новые сборники. Идет работа над тематическим глоссарием по ПРО и по вертолетам. Вероятно, они пополнят второе издание "Сводного глоссария".