Мастера пера, или, точнее, виртуозы компьютерной клавиатуры с Аппенинского полуострова в специальном "литературном" вагоне проехали по Транссибирской магистрали - почти через всю Россию.
Такое путешествие для пишущей братии становится своеобразной традицией - в прошлом году в Красноярске в рамках года Франции побывали ведущие литераторы c берегов Сены и Луары. Результатом этой поездки стали четыре книги и несчетное количество статей, а также телерадиопередачи, рассказывающие французам о нашей стране.
Давние связи
И вот теперь по стране путешествуют итальянцы. До Красноярска они посетили Нижний Новгород, Казань, Екатеринбург, Томск... Закончили свое путешествие по России итальянцы в Улан-Удэ - столице Бурятии.
Надо заметить, 2011 год объявлен годом Италии у нас и годом России у них не случайно. 150 лет назад, в марте 1861-го после упорных сражений за объединение своей страны сторонники Гарибальди провозгласили создание объединенного итальянского королевства. В это же время русский император Александр II отменил крепостное право и сделал крестьян лично свободными. Правда, у нас, в России, это событие отмечалось как-то вскользь, мимоходом, а вот на Аппенинах национальное объединение праздновалось широко, и даже можно сказать с помпой. Вероятно, такая разница неслучайна. Наши страны бурно пережили этот полуторавековой отрезок и очень неодинаково оценивают свое недавнее прошлое. При этом отношения между Россией и Италией складывались непросто, и во Второй мировой войне наши народы оказывались по разную сторону окопов. Тем не менее взаимное уважение к культуре и традициям никогда не ослабевало.
Впрочем, фундамент российско-итальянских отношений заложен гораздо раньше, ему не 150, а не менее 500 лет - с тех пор, когда итальянские зодчие создавали проект стен и башен московского Кремля, а в дно лагуны под будущими дворцами и улицами Венеции вбивали сваи из северной русской лиственницы. Фундамент, как выяснилось, сделан прочно - и Кремль, и Венеция стоят до сих пор. Свой след итальянские мастера оставили и в Сибири - именно каменотесы из Калабрии и Лацио сделали гранитные блоки для опор железнодорожного моста через Енисей.
О хлебе насущном
Как выяснилось из диалога итальянских журналистов и писателей с красноярскими коллегами, который состоялся в краевой научной библиотеке, многие проблемы у нас абсолютно одинаковы. Ощущение, что сейчас наблюдается "кризис жанра", есть и у сибирской, и у европейской пишущей братии. Об этом и о многом другом и состоялся разговор...
Интернет сегодня ставит перед журналистами и писателями вопросы, на которые пока не находится ответов. И первый - как снискать хлеб насущный? Людей, предпочитающих читать тексты на бумажных носителях, становится все меньше. Еще меньше тех, кто готов за это платить.
- Книга и газета, пожалуй, единственные продукты в мире, которые продаются ниже своей себестоимости, - говорит известный римский издатель Симоне Кальтобелота, - и это данность, с которой мы вынуждены мириться. Издатели пытаются свести концы с концами за счет рекламы, но и это становится все более проблематичным. Все больше рекламодателей предпочитают электронные носители. Я думаю, выход из этой ситуации есть - человечество пойдет по пути упорядочивания потока информации, который сейчас во Всемирной паутине циркулирует хаотично и бесконтрольно. В Италии, например, пошли по пути создания электронных книг. Новый роман теперь проще заказать за 1-2 евро, чем, играя с огнем, взламывать платные сетевые ресурсы. Конечно, проблема сетевого пиратства есть и у нас, хотя, общаясь с российскими коллегами, я понял, что у вас в этой сфере все гораздо хуже. Думаю, деятелям культуры - как литераторам, так и музыкантам и работникам киноиндустрии всех стран, нужно объединяться и требовать от своих правительств навести порядок в этой сфере. Если человек создает значимое произведение в любой сфере культуры и искусства, он должен получить за него достойное авторское вознаграждение. А тот, кто хочет им наслаждаться, должен за это удовольствие платить. Так было всегда, и я думаю, мы к этому вернемся. По крайней мере, хочется верить в лучшее.
О женщинах и погоде
Казалось бы, в чем-чем, а уж в климате Сибири и Италии сходство искать смешно и даже глупо. Тем не менее итальянский журналист, писатель и лингвист - автор не только нескольких нашумевших романов, но и учебника итальянского языка - Луиджи ла Спина уверял красноярцев, что замечательное бабье лето, которое сопровождало итальянцев всю поездку по России, очень напомнило ему теплую итальянскую осень.
- Теперь я всем в Италии расскажу, что сибирские холода - всего лишь стереотип, - восторгался темпераментный итальянец, - а вот слухи о том, что в Сибири очень много красивых женщин, полностью подтвердились. Эта земля очень непохожа на угрюмое место ссылки. Здесь много улыбчивых людей.
Разумеется, тот, кто пережил в Сибири хотя бы одну зиму, иронически улыбнется восторгам Луиджи. Но итальянцы вынесли из поездки по этим суровым и бескрайним землям солнечные впечатления - это факт. Спасибо небесной канцелярии.
Председатель итальянского Пен-клуба, поэт Себастьяно Грассо, лирик, которого на родине называют живым классиком, так выразил свои впечатления о Сибири:
- Такого размаха, таких масштабов нет, пожалуй, больше нигде на земном шаре. Это как космос. Просто в голове не укладывается, что здесь есть территории, где один поселок от другого отделяют сотни километров, а между ними - тайга или тундра. Попытаться понять людей, живущих здесь, безумно интересно.
И еще о стереотипах
Итальянцы говорят, что во всем мире русских считают самой читающей нацией. Трудно сказать, так ли это на самом деле - возможно, такое мнение сложилось оттого, что в советские времена кинематограф и телевидение на Западе все-таки развивались более интенсивно.
Известный красноярский журналист и писатель Эдуард Русаков говорит, что это, к сожалению, давно не так:
- Молодежь стала читать значительно меньше, да что там - люди среднего и старшего возраста все больше льнут к мониторам. С экрана можно читать информацию, зарисовку, статью, но никак не роман... Как бы то ни было, я считаю, что только книга, "толстый" журнал располагают к углубленному чтению. И я боюсь, эта традиция у нас, в России, уходит.
- Теперь тенденцию эту отследить трудно, - говорит писатель, журналист и телевизионный деятель Анджело Гульельми, - но у меня складывается впечатление, что интерес к печатному слову в России все-таки выше, чем у нас. Мы часто встречаемся в ходе нашей поездки с молодежью, которая с удовольствием участвует в круглых столах и беседах на разные темы. Я чувствую глубину знаний и хорошую подготовку студентов. Это было и в Казани, и в Екатеринбурге. Хорошая, думающая молодежь, как я вижу, есть и в Красноярске.
- И все же, я думаю, современной итальянской и русской литературе надо теснее сближаться и нашим литераторам искать новые формы сотрудничества, - говорит Роберто Пацци - другой "живой классик", итальянский поэт, прозаик и журналист, чьи книги переведены на 26 языков, в том числе и на русский. - У меня создается стойкое впечатление, что мы очень мало знаем друг о друге. А ведь Россия и Италия очень близкие по духу страны, чей вклад не только в европейскую, но и в мировую культуру невозможно переоценить.
С этим выводом итальянского поэта трудно не согласиться. Мы знаем великих Данте и Боккаччо, советские подростки зачитывались романами Сабатини и Джованьоли, а малыши росли на сказках Джанни Родари. А вот современных итальянских авторов российский читатель, увы, не знает. Как признают сами итальянцы, на Аппенинах почти ничего не известно о современных тенденциях в русской литературе.
И, думается, поездки друг к другу в гости помогут нашим культурам взаимообогатиться. Такое уже случалось в прошлом. Чего стоит один только факт: одна из величайших русских книг - "Мертвые души" - была написана в Италии.