Этот старик находился в доме престарелых последние дни своей жизни.
После смерти все считали, что он ушел из жизни, не оставив в ней ценного следа.
Когда медсестры начали разбирать его скудные пожитки, наткнулись на интересное стихотворение, которое поразило работников своим содержанием и смыслом.
Одна из сотрудниц взяла копию в Мельбурн. C тех пор его стихотворение появилось в рождественских журналах по всей стране, а также в журналах для психологов.
И этот старик, который нищим ушел из жизни в Богом забытом городке в Австралии, теперь взрывает Интернет глубиной своей души. (Приводим дословный перевод на русский. В английском оригинале стих звучит очень поэтично и поражает глубиной мысли и красотой рифмы).
Что ты видишь, медсестра? Что ты видишь?
Что ты думаешь, когда смотришь на меня?
Капризный старик, глуповат...
С непонятными укладом жизни, с отсутствующими глазами?
Переводящий попусту еду?
Когда ты кричишь "Давай старайся!"
И кажется тебе, что он не замечает, что ты делаешь.
Вечно теряющий носки или туфли?
Ни на чем не настаивающий,
но позволяющий тебе делать с ним все что угодно?
День которого нечем заполнить,
кроме как купанием и кормлением?
Вот что ты думаешь? Это ты видишь?
Открой глаза, медсестра.
Ты не смотришь на меня.
Я скажу тебе, кто я.
Даже сидя здесь тихо,
подчиняясь вашему распределению,
питаясь по вашему желанию.
Я все еще мальчик 10-летний, живущий с отцом и матерью,
Братьями и сестрами и мы все любим друг друга.
Молодой юноша 16 лет, с крыльями на ногах,
Мечтающий встретить любовь свой жизни на днях.
Жених, которому скоро 20 и у которого выпрыгивает сердце,
Помнящий клятвы, которые обещал исполнить.
А сейчас мне 25 и у меня есть свой малыш.
Который нуждается в моем руководстве, охране и доме.
Человек, которому 30! Малыш быстро вырос,
Мы связаны друг с другом нерушимыми узами.
А в 40 мои сыновья выросли и покинули дом.
Но моя женщина рядом со мной и она не дает мне горевать.
И вот в 50 снова малыши играют у моих ног,
Опять мы с детьми, моя любимая и я.
Темнота сгустилась надо мной - моя жена мертва.
Я смотрю в будущее и вздрагиваю от ужаса.
Теперь я живу ради детей и ради их детей.
И я думаю о годах... о любви, которая у меня была.
Теперь я старик... и жизнь жестокая вещь.
Издеваясь, заставляет старость выглядеть глупо.
Тело дряхлеет и разваливается, величие и сила уходят.
И теперь на том месте камень, где однажды было сердце.
Но внутри этой дряхлой оболочки все еще живет молодой человек,
И снова и снова сердце от стуков пульсирует.
Я помню всю радость, я помню всю боль.
И я люблю и живу! В этой жизни как прежде.
Я думаю о годах, которых было так мало
и которые пролетели так быстро.
И я соглашаюсь с упрямым фактом,
что ничто не может продолжаться вечно.
Так откройте глаза ваши, люди!
Откройте и посмотрите. Не капризный старик!
Посмотрите внимательней и увидите МЕНЯ!
What do you see nurses? . . . . What do you see?
What are you thinking . . . . when you're looking at me?
A cranky old man, . . . . not very wise,
Uncertain of habit . . . . with faraway eyes?
Who dribbles his food . . . . and makes no reply.
When you say in a loud voice . . . .'I do wish you'd try!'
Who seems not to notice . . . .the things that you do.
And forever is losing . . . . A sock or shoe?
Who, resisting or not . . . . lets you do as you will,
With bathing and feeding . . . .The long day to fill?
Is that what you're thinking? . . . .Is that what you see?
Then open your eyes, nurse. . . . you're not looking at me.
I'll tell you who I am . . . . As I sit here so still,
As I do at your bidding, . . . . as I eat at your will.
I'm a small child of Ten . . . . with a father and mother,
Brothers and sisters . . . . who love one another
A young boy of Sixteen . . . . . with wings on his feet
Dreaming that soon now . . . . a lover he'll meet.
A groom soon at Twenty . . . . my heart gives a leap.
Remembering, the vows . . . . that I promised to keep.
At Twenty-Five, now . . . . I have young of my own.
Who need me to guide . . . . And a secure happy home.
A man of Thirty . . . . My young now grown fast,
Bound to each other . . . . With ties that should last.
At Forty, my young sons . . . .have grown and are gone,
But my woman is beside me . . . . to see I don't mourn.
At Fifty, once more, . . . . Babies play 'round my knee,
Again, we know children . . . . My loved one and me.
Dark days are upon me . . . . My wife is now dead.
I look at the future . . . . I shudder with dread.
For my young are all rearing . . . . young of their own.
And I think of the years . . . . And the love that I've known.
I'm now an old man . . . . and nature is cruel.
It's jest to make old age . . . . look like a fool.
The body, it crumbles . . . . grace and vigour, depart.
There is now a stone . . . . where I once had a heart.
But inside this old carcass . . . . A young man still dwells,
And now and again . . . . my battered heart swells
I remember the joys . . . . I remember the pain.
And I'm loving and living . . . . life over again.
I think of the years, all too few . . . . gone too fast.
And accept the stark fact . . . . that nothing can last.
So open your eyes, people . . . . open and see.
Not a cranky old man. . . .
Look closer. . . . see. . . . ME!!
Мы попытались узнать об авторе этого стихотворения немного больше. И выяснились неожиданные вещи.
Как это часто бывает в Сети, анонимный контент оказался красивой сказкой, хотя реальная история стихотворения тоже весьма любопытна. Впервые оно было напечатано в небольшом шотландском журнале в 1966 году под названием "Ворчливая старуха". Текст был почти такой же, как в современном варианте, только от женского лица.
Стихотворение запомнилось и стало гулять по другим британским литературным сборникам, меняя название (варианты: "Кэйт", "Смотри внимательнее, сестра", "Что ты видишь?" и проч). От журнала к журналу легенда об авторе обрастала новыми подробностями. Общим местом в них было лишь то, что рукопись нашли в вещах некой Кэйт, которая умерла в шотландском доме престарелых. Хотя уже тогда некоторые исследователи приписывали авторство стиха шотландской медсестре Филлис МакКормак, в 1960-х работавшей в Sunnyside Hospital в г. Монтроз.
Правда вскрылась в 1998 году. Сын Филлис в интервью Daily Mail подтвердил давние слухи о том, что настоящим автором стихотворения, оригинальное название которого "Смотри внимательнее, сестра", была его мать. Однако она не решилась признаться в авторстве, а потому напечатала его в журнале анонимно. Кроме того, подложила рукопись в вещи одной из обитательниц дома престарелых, в котором работала. Когда та преставилась, написанная ее рукой копия стихотворения была передана газете Sunday Post. А потом родилась и красивая сопроводительная история.
Что же касается современной мужской версии стихотворения, то это адаптация техасского поэта Дэвида Гриффита. Свой вариант он назвал "Слишком рано старый", хотя название "Капризный старик" получило большее распространение.