Это то самое дерево, которое дает сочные, ароматные, чаще всего сладкие плоды с мягкой оранжевой кожурой, апельсины. Кстати, апельсин-то он апельсин... но отчасти это ведь и яблоко!
Все дело в том, что немецкое определение Apfelsine составилось в свое время из двух слов - Apfel "яблоко" и Sine "Китай", то есть, проще говоря, китайское яблоко.
Теперь поговорим о прилагательных.
Их и правда два: апельсиновый и апельсинный. Всего два, а разобраться в них отнюдь не так-то просто. Вроде значат они одно и то же, и "апельсиновый" и "апельсинный" имеют отношение к апельсину. Но эти прилагательные разобрали себе существительные, спокойно распределили их между собой и выступают с ними исключительно попарно.
Например, дерево - апельсиновое. Цвет - апельсиновый. А вот как раз корки - апельсинные.
Кстати, и с мандарином та же история, ну просто абсолютно та же. Мандариновое дерево, мандариновый цвет, даже джем в баночках мандариновый, а вот корки - мандаринные. И если апельсин - это немного яблоко, то мандарин - это немного... апельсин. Французское слово mandarin восходит к испанскому naranja mandarina, то есть апельсин для мандарина (а "мандаринами" в феодальном Китае, если кто не помнит, называли крупных государственных чиновников).
То есть мандарин - это такой чиновничий апельсин... Вот и с относящимся к ним прилагательными эти пресловутые апельсины и мандарины ведут себя одинаково.
По этим самым правилам существуют в русском языке прилагательные от слова "ананас": ананасный и ананасовый. Ананасовый цвет, ананасовый джем, а вот кожура - ананасная.
Собственно, правила-то, если по чести говорить, - негласные, в словарях у обоих этих прилагательных равные права, но это в словарях.