Скольким языкам сегодня можно обучиться на ВКИЯ?
Лариса Фарафонова: В настоящее время ВКИЯ ведут обучение и принимают квалификационные экзамены по 60-ти европейским, восточным и африканским языкам. Кстати, в 1919 году на КИЯЗ преподавалось всего 8 языков.
Надо подчеркнуть, что задачи, стоящие перед Высшими курсами в деле языковой подготовки, количество преподаваемых иностранных языков всегда определялись задачами внешней политики и дипломатии нашей страны в конкретный период времени.
Очевидно, что многие из слушателей ВКИЯ переводили и для первых лиц России. Нужна ли спецподготовка для подобного элитного клуба переводчиков?
Лариса Фарафонова: Вы правы, многие наши слушатели и преподаватели всегда работали и работают устными переводчиками на высоком и высшем уровнях. Это, безусловно, требует специальной профессиональной подготовки и незаурядных способностей. Хотя надо отметить, что все дипломаты должны в той или иной степени владеть определенными переводческими навыками.
На кафедре устного перевода ВКИЯ ведется подготовка и повышение квалификации устных переводчиков по нашим собственным учебным программам, составленным на основании требований МИД и учитывающим самые современные достижения методики, а также солидный практический опыт подготовки переводчиков в ведомстве иностранных дел.
Переводчики на какие языки сегодня наиболее востребованы?
Лариса Фарафонова: Востребованность переводчиков на те или иные иностранные языки диктуется потребностями министерства. На кафедре устного перевода ВКИЯ ведется в последнее время преподавание 16-ти иностранных языков, хотя наиболее востребованными по-прежнему остаются английский, французский, испанский, арабский и португальский языки.
Очевидно, что переводчики из разных стран следят за уровнем подготовки своих "конкурентов". Насколько сегодня сильна российская школа перевода?
Лариса Фарафонова: Специалисты в любой области должны изучать опыт своих коллег за рубежом, в т.ч. переводчики и преподаватели перевода. Наши преподаватели проходят стажировки в ведущих профильных зарубежных учебных заведениях, знакомятся там с опытом преподавания.
Надо отметить, что российская школа перевода имеет большие традиции и всегда была очень сильной. Высокая квалификация преподавателей ВКИЯ, в частности, позволяет обучать слушателей всем видам устного и письменного перевода.
В июне этого года служба языковой подготовки ведомства иностранных дел отмечает свой 190-летний юбилей. С чем связана эта дата?
Лариса Фарафонова: Да, действительно, Высшие курсы иностранных языков МИД России отмечают в июне эту дату. Ведомство иностранных дел всегда уделяло большое внимание языковой подготовке сотрудников, однако до начала XIX века она не носила организационно оформленного характера. Служба языковой подготовки МИД России была официально учреждена 29 мая (11 июня по новому стилю) 1823 года высочайшим указом императора Александра I при Азиатском департаменте МИД России в качестве Учебного отделения для восточных языков с целью подготовки драгоманов для российских посольств, миссий и консульских установлений.
Отделение просуществовало до 1917 года и внесло весомый вклад в становление востоковедения в нашей стране, хотя и в XIX и начале XX вв. там стали преподаваться также европейские языки (итальянский, французский, новогреческий, английский).
После 1917 года в НКИД возобновилась работа по языковой подготовке сотрудников. В 1919 году уже действовали Курсы иностранных языков (КИЯЗ). Эта работа была начата не на пустом месте, имея в виду более чем 90-летний опыт преподавания иностранных языков в МИД царской России. С 1930 года обучение на КИЯЗ стало обязательным для всех сотрудников, и посещение занятий приравнивалось к исполнению служебных обязанностей. Даже во время Великой Отечественной войны занятия продолжались.
В 1968 году КИЯЗ были переименованы в Высшие курсы иностранных языков (ВКИЯ) Министерства иностранных дел. Это историческое название сохраняется и по сей день, хотя по статусу мы являемся государственным бюджетным учреждением дополнительного профессионального образования, институтом повышения квалификации.
Это история, нынешние же юбилейные мероприятия обращены в первую очередь в будущее. Сегодня мы сопоставляем историю с современностью и еще раз убеждаемся в том, что для российского дипломата никогда не потеряют своего значения такие традиционные и неотъемлемые профессиональные качества, как широкий кругозор, общая эрудиция и культура, глубокое знание страны пребывания и безупречное владение не менее чем двумя иностранными языками.
Насколько престижно сегодня обучение на ВКИЯ, и какими достижениями могут похвастаться ваши выпускники?
Лариса Фарафонова: Сразу могу сказать, у нас нет выпускников, у нас есть слушатели-сотрудники МИД, которые проходят переподготовку и повышение языковой квалификации непрерывно на протяжении всей своей служебной деятельности.
За многие годы существования на ВКИЯ была создана уникальная школа преподавания практического курса распространенных, редких европейских, восточных и африканских языков, снискавшая признание не только у нас в стране, но и за рубежом. Эту школу прошли и проходят за время своей работы в ведомстве иностранных дел подавляющее большинство сотрудников, среди которых многие видные российские дипломаты. Для них это не столько дело престижа, сколько профессионализма. Прочные языковые знания позволяют им эффективно работать и отстаивать государственные интересы России в современном мире.
Насколько активно российский бизнес вкладывается в повышение уровня качества обучения на ВКИЯ с целью подготовки кадров для собственных компаний?
Лариса Фарафонова: На ВКИЯ есть отделение по оказанию платных образовательных услуг, где обучаются слушатели по договорам с физическими и юридическими лицами. Это достаточно ограниченный круг лиц, в основном специалисты из других государственных учреждений и организаций. Российский бизнес не участвует в обеспечении нашей деятельности.
Как попасть на ВКИЯ?
Лариса Фарафонова: Всю информацию об этом можно получить на сайте МИД в разделе "Учебные заведения".