Он хорошо известен любителям классической музыки двух российских столиц. В Мариинке был в свое время главным - и первым зарубежным! - приглашенным дирижером. В Москве выступал с оркестром Большого театра. Но, как признается теперь, много лет мечтал познакомить русскую публику "с итальянской музыкой в исполнении итальянских исполнителей".
Такая возможность появилась нынче благодаря побратимским связям двух городов - Петербурга и Турина, а также давней дружбе Нозеда с Валерием Гергиевым. В конце 1990-х годов Джанандреа занимался в мастер-классе художественного руководителя Мариинки. А с тех пор как стал в 2007 году главным дирижером Teatro Regio (так звучит на итальянском языке название туринского театра), регулярно приглашает выступить там Валерия Абисаловича.
Он неплохо говорит на русском языке. Объясняет: выучил его, работая в городе на Неве. И непременно добавляет: "Красивый язык, почти как наш итальянский - мелодичный и поэтичный".
- Петербург - мой любимый город, а Россия - любимая страна, после Италии, конечно, - говорит маэстро Нозеда. - У меня здесь много друзей. Рад новой встрече с ними. Это город изменил меня и как человека, и как дирижера. Жаль, бываю здесь не так часто, как хотелось бы. Шесть лет назад я работал в Мариинском театре над "Реквиемом" Верди. Это произведение - один из шедевров итальянской музыки. Оно стоит особняком среди работ великого композитора. Теперь появилась возможность исполнить его снова, но уже со своим оркестром и хором.
Джузеппе Верди многие у нас считают "петербургским композитором". В российской Северной столице состоялась европейская премьера его "Аиды", и первая постановка оперы "Сила судьбы"…
Джанандреа Нозеда: Да, его и сегодня много ставят в Мариинском театре. Я сам дирижировал здесь "Аидой", "Риголетто", "Травиатой". Верди - король опер. А оперный язык универсален. Его все понимают. Потому мы чувствуем себя здесь сейчас, как дома.
В Teatro Regio выступали многие звезды российской оперной и балетной сцены. А есть ли среди них в настоящий момент исполнитель или исполнительница, с которыми вам особенно интересно сотрудничать?
Джанандреа Нозеда: Когда-то, работая над новой постановкой в Мариинском театре, я, можно сказать, случайно познакомился с Ильдаром Абдразаковым. Ему было в ту пору 22 года. То, что он певец, я не знал. При этом регулярно встречал его в коридорах театра, у репетиционных залов - он кого-то упорно поджидал. Однажды остановился около него, поинтересовался, чем занимается, что вообще делает в театре? Ильдар ответил, что оперный певец. "Певец? Ну, так спойте!", - попросил я его. И он тут же, прямо в коридоре запел. Это было великолепно. Никогда прежде я не слышал ничего подобного. У меня душа в пятки ушла от его голоса. Через четыре месяца после этого он дебютировал на сцене Мариинки, спев в "Свадьбе Фигаро". А теперь Ильдар с моим оркестром и хором поет уже сложнейший "Реквием" Верди. В России очень много талантов. Это прекрасно.
Можно узнать, вы сами чему-то здесь научились, что-то "российское" пригодилось вам в работе с музыкантами Королевского театра, других оркестров мира, которыми дирижируете?
Джанандреа Нозеда: В России я открыл для себя, сколь важен подход к делу. Нельзя относиться к нему несерьезно или даже полусерьезно. Нельзя терять внутренний огонь, иначе ничего не получится. Музыка не терпит отсутствия эмоций. Ваши артисты репетируют по многу часов, нередко забывая об отдыхе - это я увидел здесь. Они верят в то, что делают. Благодаря чему многого добиваются. И потому так востребованы в лучших театрах мира. Это для меня важный опыт.
В музыке существует такое понятие, как культура звука. Для итальянца, к тому же музыканта, оно имеет, вероятно, немалое значение?
Джанандреа Нозеда: У дирижера свое восприятие звука. Оно рождается, как правило, из опыта работы с разными оркестрами. В каждой стране свои особенности данной культуры, традиций. В англоязычных государствах, например, звук очень чистый, "белый". В Германии - интенсивный. В России - интенсивный и полный эмоций, "темный".
Когда мы в Италии исполняем произведения русских композиторов, а раз в два года мы непременно ставим на своей сцене одну из опер ваших великих композиторов, то стараемся приблизиться к их родному звуку. И, конечно, сохраняем, приумножаем свой итальянский особый элегантный звук.
Справка "РГ"