Михаил Швыдкой: Слово писателя часто оказывается сильней любых документов

В своем выступлении перед вручением премии "Читай Россию" за лучший перевод произведения, представляющего современную русскую литературу (то есть написанного после 1990 года), Наталья Дмитриевна Солженицына высказала парадоксальную, на первый взгляд, мысль: хороших переводчиков значительно меньше, чем хороших писателей. А выдающиеся переводчики так же редки, как и гениальные литераторы. Видимо, потому, что помимо художественной интуиции и литературного дара переводчик должен быть энциклопедически образованным человеком, умеющим жить в параллельных порой мирах.

Он, разумеется, должен досконально знать как минимум два языка: тот, с которого нужно переводить художественный текст, и свой родной, на котором иностранное произведение должно обрести новую жизнь. Но этого недостаточно. Нужно знать историю двух стран, быт, обряды, обычаи, поговорки, социальную психологию и психологию отдельного человека, характер общественных отношений и прочая, прочая, прочая. (Отчасти приобщился к этому в семье одного из своих учителей Ю.И. Кагарлицкого; помимо своих научных и педагогических занятий он занимался переводом сложнейших английских авторов, а его жена, Р.Н. Померанцева, была замечательным переводчиком Чарлза Диккенса. Само присутствие на их вечерних спорах было подлинным университетским классом. Подолгу обсуждая ту или иную переведенную фразу, они надолго погружались в исторические и культурологические экскурсы: нужно было сохранить верность автору и не погрешить против русской словесности.) Поиск верного слова для переводчика тем более мучителен и важен, что оно должно выразить художественный замысел автора, множественные оттенки смыслов. Талантливый переводчик строит проезжие мосты между народами и литературами. Переводчик бездарный - их взрывает. В сегодняшнем политическом контексте верное слово переводчика ценится дороже, чем прежде. Мало званых, нужны избранные. А их немного.

И тем не менее на Третий Международный конгресс переводчиков в Москве приехали более двухсот переводчиков русской и зарубежной литературы, ученых, литературных агентов и издателей из 55 стран. Российские и зарубежные участники Конгресса, безусловно, представляли гуманитарную интеллектуальную элиту своих стран - даже темы большинства из 250 прочитанных в Москве докладов свидетельствовали о незаурядном профессионализме их авторов. Не менее, а, быть может, более важно и другое. В Москву приехали люди, которые искренне любят русскую литературу, а через нее - русский народ и Россию как таковую. Слово "любят", наверное, недостаточно верно передает их чувства, для них русская литература, русская жизнь - важнейшая часть их профессионального и человеческого бытия. И большинство из них видят в русской культуре высшее предназначение нашей страны в истории человечества, ее божественную миссию. Не удержусь, чтобы вновь процитировать Томаса Манна: "Русская литература - святая". Россия, русская культура - это идеал, который они отстаивали всю свою жизнь, в самые трудные годы "холодной войны". И они хотят, чтобы идеал и реальность совпадали вполне. Не случайно в заключительном документе Конгресса есть такие слова: "Голос русских писателей, не только великих мыслителей-гуманистов прошлого, но и современных деятелей русской литературы, должен звучать и на других языках народов мира. Тогда он будет услышан, и русское видение мира, русское понимание души человека и его предназначения, смысла жизни и вечных общечеловеческих ценностей могут быть внутренне осмысленны и поняты другими народами.

Переведенная на другой язык книга, честное искренне проникновенное Слово порой оказываются убедительнее пушечных залпов и способны если не остановить их, то хотя бы заставить иных задуматься. История свидетельствует об этом".

Переводчики живут вовсе не в башне из слоновой кости. Не потому, что она им не по карману, а потому, что гул времени вовсе не мешает их творчеству. Напротив. Для них важен контекст политической жизни - без него не понять ожиданий читателей, а значит, и издателей тоже. Мы часто повторяем, что культура выше политики, но при этом надо понимать, что люди культуры живут реальной жизнью, - даже если ты занимаешься абстрактной живописью или музыкальным минимализмом, это вовсе не означает, что у тебя нет своего мнения по поводу гражданской войны на Украине или наступления исламских радикалов в Ираке. Участники Третьего Международного конгресса переводчиков приехали в Москву в пору острого конфликта между современной Россией и западным миром, США и Европейским союзом, вызванного украинским кризисом. Приехали вопреки антироссийским кампаниям в европейской и американской прессе, вопреки во многом искусственно сформированному общественному мнению в своих странах, вопреки множеству житейских обстоятельств - ведь Россия вновь изображается чуть ли не "империей зла". И все это не могло не отразиться на некоем подспудном течении Конгресса. В первый же день стало известно, что одна из его немецких участниц привезла с собой воззвание не просто за мир на Украине, но призывающее осудить Россию как сторону в военном конфликте. Украинские проблемы обсуждали в кулуарах Конгресса, и этого не надо бояться, сегодня это будет происходить повсеместно, где бы ни собирались разноязыкие люди культуры. Правда, после встречи с Федором Лукьяновым, главным редактором журнала "Россия в глобальной политике", который глубоко и всесторонне разъяснил позицию России, страсти сильно поумерились. И в заключительный день Конгресса, перед вручением премий "Читай Россию", от имени участников выступил профессор Рикардо Сан Висенте, потомок семьи советских "испанских детей". Он нашел нужные слова, которые оказались необходимы всем тем, у кого есть своя позиция по актуальным политическим вопросам, но одновременно всем тем, кто верит в Россию и любит нашу страну. Сегодня такие слова важны для всех, особенно в переводе с русского на украинский - и с украинского на русский.

Дословно

Заключительный документ III Международного конгресса переводчиков художественной литературы.

4-7 сентября 2014 г. в Москве состоялся Третий Международный конгресс переводчиков художественной литературы, организованный Институтом перевода при поддержке Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям. В нем приняли участие более 200 переводчиков русской и зарубежной литературы, филологов, литературных агентов и издателей из 55 стран, было заслушано более 250 докладов и сообщений, обсуждены актуальные проблемы художественного перевода, распространения и популяризации русской классической и современной литературы.

Подводя итоги своей работы, участники конгресса единодушно согласились в том, что сегодня, в условиях обострения и нарастания международной напряженности, усиления угроз миру и человеческому достоинству, порожденных борьбой геополитических интересов, чрезвычайно важно не допустить сворачивания гуманитарных связей, обмена идеями и знаниями, способствующих более глубокому взаимопониманию между народами. Едва ли не важнейшая роль в этих обменах принадлежит художественной литературе.

Писательское слово, обретающее жизнь на другом языке с помощью переводчика, оказывается порой сильней любых дипломатических документов. Голос русских писателей, не только великих мыслителей-гуманистов прошлого, но и современных деятелей русской литературы, должен звучать и на других языках народов мира. Тогда он будет услышан, и русское видение мира, русское понимание души человека и его предназначения, смысла жизни и вечных общечеловеческих ценностей могут быть всесторонне осмыслены и поняты другими народами.

Переведенная на другой язык книга, честное искренне проникновенное Слово порой оказываются убедительней пушечных залпов и способны если не остановить их, то хотя бы заставить иных задуматься. История свидетельствует об этом.

Вот почему сегодня как никогда важны усилия по воссозданию, формированию и укреплению национальных переводческих школ, созданию благоприятных условий для работы литературного переводчика и совершенствования его мастерства.

Участники подтвердили свою приверженность духу и концептуальным положениям Резолюции, принятой на Втором Международном конгрессе переводчиков в 2012 году. С удовлетворением было отмечено, что конгресс быстро набирает силу и авторитет во всем мире, расширяется его география (в 2012 году были представлены 32 страны и 80 докладов), что решения и пожелания участников конгресса воплощаются в жизнь.

Значимыми результатами Первого Международного конгресса переводчиков в Москве в 2010 году стали разработка в Российской Федерации Концепции развития художественного перевода и создание Института перевода, в состав учредителей которого вошел целый ряд авторитетных российских учреждений в сфере культуры, науки, образования, коммуникации и информации.

За период, прошедший с конгресса 2012 года, более 200 произведений русской классической и современной литературы увидели свет в 60 зарубежных странах благодаря Грантовой программе Института перевода. При поддержке и участии Института прошли десятки конференций и семинаров по повышению переводческого мастерства, литературных встреч.

Переводческое сообщество русистов выразило надежду на то, что дальше эта деятельность будет только расширяться, а благотворная деятельность Института перевода будет и впредь поддерживаться правительством Российской Федерации.

У литературы не должно быть границ. У нее есть свои послы доброй воли - переводчики.