Ирина Ивановна, до иняза кто-нибудь готовил профессиональных переводчиков?
Ирина Халеева: Нет. Когда вуз открылся, у нас учили преподавателей иностранных языков. А в 1942-м, в самый тяжелый период Великой Отечественной, было решено открыть отделение перевода. Готовили переводчиков устных, письменных и синхронистов, которые в последствие переводили на Нюрнбергском процессе. Главным, конечно, тогда был немецкий язык.
А сколько языков сейчас изучается в вузе и от чего зависит решение ввести новый?
Ирина Халеева: Сейчас у нас 35 языков. А решение мы принимаем в зависимости, извините, от конъюнктуры рынка. В хорошем смысле этого слова. Мы смотрим, как развиваются связи между нашей страной и другими государствами, анализируем ситуацию и делаем выводы. Несмотря на различного рода санкции последнего времени, академическое сообщество живет дружно, совместные проекты продолжаются. Так, продолжает работать программа обмена студентами ERASMUS, куда входят университеты Европейского союза. Иняз сотрудничает с 93 ведущими вузами из 34 стран мира. Развиваемся и работаем на перспективу.
Группы с украинским языком, которым всегда гордился университет, продолжают работать?
Ирина Халеева: Изучение украинского языка для нас по-прежнему актуально. Я признательна коллегам в Киеве, которые не откомандировали своего преподавателя, он продолжает работать с нашими студентами. Очень развернут и к России, и к ребятам. И они отвечают ему взаимностью. Думаю, что украинский язык сейчас один из самых приоритетных по многим причинам. Считаю, что нашего соседа нам нужно изучать со всех сторон, заново постигать его сущность с помощью языка и культуры.
Обычно у ректора спрашивают о самых знаменитых выпускниках. Кем вы похвастаетесь?
Ирина Халеева: Не очень люблю называть фамилии, потому что боюсь кого-то обидеть. Но всегда отмечаю Игоря Иванова, который был министром иностранных дел нашей страны. Большой привет и ныне действующему заместителю главы Роспечати Владимиру Григорьеву.
Иняз заканчивали знаменитый фантаст Кир Булычев, телеведущая Арина Шарапова, актриса Мария Шукшина, многие известные журналисты...
Ирина Халеева: Я бы отметила и корифеев российского перевода. Это Михаил Яковлевич Цвиллинг, Гелий Васильевич Чернов... Они создали школу.
А кого вы считаете современными классиками переводческого искусства?
Ирина Халеева: Их много. Очень известны в мире переводчики Дмитрий Псурцев, божественная Марина Литвинова, которая занимается Шекспиром. А в следующем году мы собираемся открыть профиль "Литературный перевод". И наша ниша - это языки СНГ.