Но сначала о "камарилье". В толковых словарях это слово сопровождает помета "книжное". Камарилья - это клика, заправляющая государственными делами в своих интересах. Слово явно иностранное, и словари это подтверждают: "камарилья" - от испанского camara (комната, палата, а также двор монарха), уменьшительная форма camarilla. Эта форма и стала обозначением нового понятия в Испании в начале XIX века, camarilla - так называли группу политических интриганов, которые с 1814 года окружали короля Фердинанда VII и влияли на него из закулисья.
В Энциклопедии Брокгауза и Ефрона состав самой первой камарильи приводится поименно: "каноник Остолоса, известный доносчик, каноник Эскоикис, носильщик, сделавшийся доном Антонио Угарте, шут, известный под кличкой Чаморро ("бритая голова") и русский Татищев". Последний из названных, замечу, - русский дипломат Дмитрий Павлович Татищев. Довольно скоро слово camarilla в Испании стало нарицательным, и в русский с этим значением оно пришло к середине XIX века, только написание было неустойчивым: то "камарилья", то "камарилла". Остановились на "камарилье".
Не путать с "каморрой"! Это слово, в отличие от "камарильи", из итальянского языка: morra - "шайка, банда". Каморра - неаполитанская мафия, аналогичная сицилийской. Слово в русском языке распространилось, к счастью, не слишком, оно знакомо нам больше по книгам и фильмам, не во всех словарях вы его найдете. Но нарицательным успело стать и у нас: каморрой мы можем назвать не только неаполитанскую мафию, но и тайную бандитскую организацию вообще.
А вот русское разговорное слово "каморка" вполне может быть связано корнями - нет, не с каморрой! - с "камарильей". На Руси каморкой называли небольшое сводчатое строение, и это уменьшительное от "камора" (свод). Слово происходит от латинского camara (комната со сводами). Вспомните испанское camara!