Закончился очередной информационный выпуск - и вот вам, "доброе утро!". Ну и что, скажете вы, это же прекрасные слова - "доброе утро", когда речь идет о первой половине дня. А я повторю еще раз: этими словами ведущие заканчивают выпуск новостей, не начинают, а именно заканчивают! Представьте, что вы утром встретились с приятелем, поговорили, а на прощание ему сказали: "Доброе утро!" Есть в этом что-то странное для русского уха, не просто странное, а вызывающее протест, несмотря на то что само словосочетание "доброе утро" абсолютно нейтральное.
Принятые в языках формы вежливости - это именно устойчивые формы, шлифующиеся даже не годами, а столетиями. Мы обучаемся им в раннем детстве, тысячекратно повторяем их в течение всей жизни, воспроизводим, не вдумываясь в смысл. Доброе утро! Доброго утра! С добрым утром! Добрый день! Добрый вечер! Вот они, формы вежливого приветствия утром, днем и вечером. И не только наши, такое есть во французском и немецком: Bon matin! Guten morgen! Bonjour! Bonsoir! Но это приветствие при встрече, только при встрече, подтверждает Словарь речевого этикета А. Балакая.
Интересно, что у нашего утреннего приветствия есть несколько допустимых форм. Это и "доброе утро!" как утверждение и подтверждение: да, утро действительно доброе. И "доброго утра!" как пожелание: может, и дождик за окном, и утро сегодня не самое лучшее, но я вам желаю, чтобы оно стало добрым. И "с добрым утром!", которое звучит почти как поздравление. Мы можем выбирать любую из форм, они совершенно равноправны. И только одно остается неизменным - ситуация, в которой эти слова произносятся. Здесь мне остается только повторить: это всегда ситуация встречи. Встречи! Сказать при расставании "доброе утро!" можно разве что в шутку: ну вот, доброе утро, ты опять за свое, а я-то думал... Точно так же мы используем приветствие "здравствуйте!": здравствуйте, я ваша тетя...
А если всерьез, то наш речевой этикет отводит "доброму утру" определенное время и место. Время - утро. Место - встреча.