Иннара Алиевна, можно ли в школе хорошо выучить язык?
Иннара Гусейнова: В школе должно быть не меньше 5 часов в неделю, плюс самостоятельная работа дома. Допустим, учитель на уроке рассказывает правило, а дома можно взять одну страницу текста на иностранном языке, выписать 10 выражений и попытаться составить с ними небольшой рассказ. Уверена, что результат будет уже через три месяца. Сложнее всего дается изучение первого иностранного языка. Родной язык мы учим интуитивно, а тут речь идет о формировании вторичной языковой личности. Мы изучаем иностранный язык осознанно, и это требует неких интеллектуальных усилий. Сколько учить, чтобы хорошо знать? Языком надо заниматься всю жизнь. И мы сегодня говорим о необходимости непрерывного лингвистического образования.
А если у человека родной язык не русский, ему еще труднее?
Иннара Гусейнова: Второй иностранный язык требует тщательного изучения грамматики, но дается иногда легче, чем первый. А вот начиная с третьего иностранного языка, так как уже имеется лингвистическая подготовка, за три месяца можно научиться довольно бегло говорить и чувствовать себя комфортно в бытовом общении. После третьего иностранного языка уже неважно, сколько языков ты учишь. Так что владение одновременно английским, немецким, французским, итальянским не так уж недостижимо. Нет разницы, к какой языковой группе принадлежат языки.
Некоторые родители нанимают детям репетиторов чуть ли не с 3 лет. Не рано? Когда надо начинать учить иностранный язык?
Иннара Гусейнова: Я детей жалею. Может, билингвы, у которых в семьях говорят сразу на двух языках, могут изучать иностранный с 3-4 лет, но всем остальным я сначала посоветовала бы хорошо выучить родной язык. У нас сегодня в школу нередко приходят дети, не очень хорошо владеющие русским языком, мы им с первого-второго класса даем иностранный. А через год еще и добавляем второй иностранный язык. Второй язык, на мой взгляд, разумнее давать не раньше чем через 3-4 года после того, как они начали учить первый.
Бывают дети, неспособные к иностранным языкам?
Иннара Гусейнова: Есть такие дети, но это проблема скорее психологического свойства.
МГЛУ - один из самых престижных вузов, средний балл ЕГЭ у вас очень высокий. Выпускники школ действительно так хорошо знают иностранный язык? Подтверждают знаниями высокие оценки ЕГЭ?
Иннара Гусейнова: Как правило, да. В обычных школах выпускники лучше знают грамматику, имеют навык аудирования, в спецшколах хорошо говорят, но иногда небрежно пишут. Как ни удивительно, проблем больше со вторыми. Кроме того, они видят себя звездами, им кажется, они все знают и умеют. К третьему курсу все выравниваются, и если база была неплохая, но осознания необходимости трудиться нет, то до отчисления недалеко. У нас в вузе преподается 36 языков, все обязательно изучают второй иностранный язык, так что учиться у нас нелегко.
Куда сейчас идут работать выпускники МГЛУ?
Иннара Гусейнова: Около 30 процентов в госструктуры, примерно столько же в СМИ, пресс-службы, международные организации, остальные в переводческие бюро, языковые школы. Около 10 процентов становятся учителями, но вакансий в Москве, например, не так много. В госструктуры попадают самые способные, усидчивые, старательные. Мы таких отбираем уже с первого курса, смотрим, где человек учился, какую школу закончил, как относится к учебе в вузе, каковы его психологические особенности. Быть, например, переводчиком-синхронистом очень трудно, это постоянный стресс. Когда переговоры заканчиваются, человек еще долго рефлексирует: насколько точно и правильно он передал мысль, не упустил ли какую-то важную деталь? Знаю, что ооновские переводчики нередко снимают стресс на беговой дорожке. Многие наши переводчики тоже занимаются спортом. В этом году мы получили заказ на подготовку специалистов для минэкономразвития. Нужны специалисты с редкими языками.
Кто особенно будет востребован через 5-10 лет? Или переводчика может вытеснить компьютер?
Иннара Гусейнова: Нужны будут переводчики с китайского, языков стран Содружества Независимых Государств, английского, хинди, португальского, всех языков Европейского союза, арабского, персидского. Думаю, будет востребован французский язык. Что касается компьютера, то электронный переводчик полезен, если речь идет об отраслевых знаниях. Есть программы, где собраны списки географических реалий, названий организаций, регалий, терминов… Переводчики этим пользуются. Еще пример: в немецком языке числительные читаются, пишутся с самых меньших единиц. Если это большое число, то помощь электронного перевода может быть ценной. Переводчики-синхронисты, добротные письменные переводчики, переводчики художественной литературы останутся незаменимыми.