Календарь поэзии: Свою последнюю книгу Поль Элюар подарил русской девушке

Париж. 1950 год. На набережной Турнель в сырой осенней дымке - рыбаки и букинисты. Рыба не клюет. Книги не продаются. Туристов нет. Послевоенная бедность. Не такая, как в России, но нужды хватает.
Поль Элюар: Понимать научившись любимую, мы научимся всех понимать...
Поль Элюар: Понимать научившись любимую, мы научимся всех понимать... / Из личного архива Дмитрия Шеварова

Пешеходы то выходят из дымки, то теряются в ней, уносимые каждый своим одиночеством. Только на блошином рынке у старых ворот люди позволяют себе шуметь, забавно торгуются, а то и скандалят.

Здесь поэт Поль Элюар и познакомился с Зиной. Она еще совсем девочка. В белом поношенном плащике, из которого она выросла. Робко щебечет по-французски.

Он приглашает ее зайти на террасу "Кафе де ля Пэ". Почему именно сюда? "Здесь удобные стулья и можно вытянуть ноги..." - объясняет Элюар.

Они выпивают по чашечке кофе. Поль и Зина симпатичны друг другу, но расстаются, не обменявшись ни адресами, ни телефонами. У каждого есть на то своя причина.

Через несколько дней они встречаются на приеме в советском посольстве на Rue de Grenelle.

Поль Элюар вступил в компартию в 1942 году, когда за это расстреливали. Он старше Зины более чем на тридцать лет. У Элюара недавно умерла жена, и он глубоко несчастен.

Зина восхищается Полем: он так много видел и так много пережил.

Воевал в Первую мировую и был дважды отравлен газами. Однажды сел в Марселе на первый попавшийся корабль и пустился в кругосветку. Встречал восход на Антильских островах, блуждал по Малайскому архипелагу, зимовал в Океании, повидал Новую Зеландию, Индонезию и Цейлон. Болел лихорадкой в Сайгоне...

Вторую мировую войну Элюар встретил на железнодорожной станции, которую он охранял вместе с такими же мобилизованными парижанами.

Ему уже сорок пять. В таком возрасте человеком обычно руководит благоразумие, но Элюар уходит в Сопротивление. Создает подпольное издательство. Прячет евреев, обреченных на отправку в концлагерь. Скрываясь от гестапо, поэт прикидывается сумасшедшим и скрывается в психбольнице, продолжая оставаться связным Сопротивления.

...В декабре 1951 года Зина собирается обратно в Москву - она еще студентка, ей надо сдавать сессию.

На последнюю встречу Поль приходит с новой книгой. Это его самый полный - 440 страниц! - сборник "Избранные стихотворения".

Автограф Поля Элюара на книге его избранных стихотворений: "Зинаиде дружеская дань". 1951 год. Фото: Из личного архива Дмитрия Шеварова

На форзаце автор написал три слова. В переводе: "Зинаиде дружеская дань". Можно перевести и так: "дружеское приношение".

Зина уехала. В Париж, на работу в посольство, вернулась только через год. Элюара уже не было в живых.

В 1954 году Зину отозвали в Москву, и в Париж она, кажется, больше не возвращалась.

В 1960-е годы Зина подарила книгу Элюара своему другу - его звали Евгений; он старательно совершенствовался во французском и обожал Элюара.

Евгений стал близким другом и моих родителей. Несколько лет назад он умер. Вскоре его сын приехал ко мне: "Папа завещал передать тебе..."

Так том Элюара оказался у меня. Пожелтевшая книжка выглядит чуть встрепанной, как парижский воробей. Очевидно, когда ее страницы торопливо разрезала ножичком Зина, то не везде у нее получилось аккуратно.

Избранное Поля Элюара

Наша жизнь

  • Не в одиночку мы к цели идем
  • а вместе с любимой
  • Понимать научившись любимую
  • мы научимся всех понимать
  • Все мы друг друга полюбим
  • Наши дети будут смеяться
  • над черной легендой о человеке
  • который был одинок.

* * *

  • К стеклу прильнув лицом как скорбный страж
  • А подо мной внизу ночное небо
  • А на мою ладонь легли равнины
  • В недвижности двойного горизонта
  • К стеклу прильнув лицом как скорбный страж
  • Ищу тебя за гранью ожиданья
  • За гранью самого себя
  • Я так тебя люблю что я уже не знаю
  • Кого из нас двоих здесь нет.

* * *

  • Вечер клюет
  • У деревни с ладони
  • Зёрна теплого сна
  • Мысли спокойной вам ночи
  • И я тишину окликаю
  • Тихонько по имени.

* * *

  • Ничего кроме ласкового лица
  • Ничего кроме ласкового птенца
  • На длинных насыпях где детей
  • охватывает усталость
  • У самого выхода из зимы
  • Когда облака как всегда
  • Начинают пылать
  • Когда воздух морозный алеет
  • Ничего кроме молодости
  • исчезающей в беге жизни.

Перевод Мориса Ваксмахера

Дата

14 декабря 1895 года родился французский поэт Поль Элюар.

Пишите Дмитрию Шеварову: dmitri.shevarov@yandex.ru