В литературных кругах посчитали, что определенные фрагменты истории о шпионе могут ранить "чувствительных читателей", и подчистили по своему разумению рукопись писателя. Так, из книг исчезло оскорбительное в западном обществе слово "ниггер", а темнокожих героев отныне почтительно именуют "черными людьми". Некоторые описания афроамериканцев редакторы изменили в соответствии с западными нормами толерантности или вовсе удалили из текста. Так, в оригинальной версии "Живи и дай умереть" герой Флеминга констатирует, что африканские преступники, торгующие золотом и бриллиантами, "довольно законопослушные парни, <...> за исключением тех случаев, когда они слишком много выпили". В обновленном издании уточнение о пристрастии темнокожих к горячительным напиткам упоминаться вообще не будет. Тем не менее "толерантная цензура" пропустила отсылки к другим этническим группам, включая азиатов. В новой версии Бонд продолжит насмехаться над приспешником своего врага Голдфингера корейцем Одджобом. Кроме того, господину Флемингу простили такие выражения, как "беспечная женщина", а предпочтения "радужного" сообщества разрешили по-прежнему называть "упрямой инвалидностью".
Примечательно, что на прошлой неделе под горячую руку британских издателей попали, казалось бы, безобидные детские книги Роальда Даля. Правообладатели провели ревизию сказочных историй литератора и приняли решение "подогнать" произведения под современные реалии. Так, прожорливого Августа Глупа из "Чарли и шоколадная фабрика" отныне запрещают называть "толстым", вместо этого героя описали как "огромного". Попутно редакторы решили стереть и "половые" границы: словосочетание "мама и папа" они заменили на "родителей", а "девочки и мальчики" - на "детей". Выражение "ей бы не повредила хорошая порка" деликатно преобразовали в "ей бы не помешало сделать выговор". Слово "черный" по традиции стало красной тряпкой для охотников за толерантностью и полностью исчезло со страниц сказок Даля, в том числе, когда дело дошло до описания цвета плаща великана. Графоманы настолько увлеклись "сочинительством", что решили добавить в оригинальные тексты целые предложения. В конце абзаца, где писатель упомянул о том, что под париками ведьм скрывается лысина, редакторы поместили следующее предупреждение: "Есть множество других причин, по которым женщины могут носить парики, и в этом, безусловно, нет ничего плохого".
Впрочем, издатели обещают отправить на полки книжных магазинов оба варианта детских книг: традиционный и отредактированный. Однако попытка преобразовать литературное наследие Альбиона не впечатлило читателей. Пользователи в Сети называют инициативу "настоящим вандализмом". По словам источников в Букингемском дворце, негодование выразила сама королева Камилла. Она выступила за право писателей на самовыражение. Новость о "толерантной цензуре" не обошла стороной и резидентов Даунинг-стрит. Представитель премьера Сунака отметил, что глава правительства выступает за сохранение литературного наследия и не приемлет его обработки на современный лад.