Все эти иностранные словечки в устах риелторов или бизнесменов, которые занимаются инвестициями в жилье, звучат вполне естественно. Если они необходимы в профессии, специалисты имеют полное право не переводить профессиональный сленг на русский. Иначе легко скатиться в "мокроступию" и прочие нелепости адмирала Шишкова, с которым спорил еще Пушкин.
Термины вообще не принято переводить, поскольку найти такое же емкое родное слово, которое опишет все особенности явления или процесса, вряд ли получится. Найти ответ, необходимо ли адаптировать профессиональную терминологию к общечеловеческой коммуникации, должны и сами эксперты отрасли. И не нужно думать, что все они категорически против перевода с "птичьего языка". Ассоциация развития финансовой грамотности отобрала 40 иностранных слов, которые больше всего раздражали русскоговорящую публику, и объявили конкурс на лучшую замену. Удачных не нашлось: "интерфейс" предлагали заменить "лицеприемником", "кешбэк" - "рикошетом", а "фишинг" - "подметными письмами". Ни одно не прижилось.
Но остается вопрос уместности навязчивого применения терминологии или сленга вне зоны профессиональной коммуникации. Например, на страницах газет, которые транслируют важные общественные задачи. Одна из них касается борьбы с излишними заимствованиями и поставлена в законе о госязыке, который недавно подписал президент. Согласитесь, без необходимости не стоит злоупотреблять непонятными многим иностранными словами. Это вопрос речевого этикета и вкуса.
Не "пустить" иностранное слово в язык можно только на старте его употребления. Это делают, например, французы. Им удалось отловить слово "компьютер" и предложить свое ordinateur. В Израиле и Чехии не пустили в свои языки слово "каршеринг". Но чтобы это получилось, нужно найти свой национальный вариант и попробовать запустить его в язык. И здесь без СМИ и лидеров мнений не обойтись.
Подготовила Елена Новоселова