В Улан-Баторе прошла Международная книжная ярмарка "Номын Ертөнц"

С 15 по 17 сентября в столице Монголии - Улан-Баторе, на центральной площади Сухэ-Батора в 34-й раз прошла Международная книжная ярмарка "Номын Ертөнц", что в переводе на русский означает "Книжный мир".
Екатерина Барбаняга

Организатором российского книжного стенда и российской программы выступлений в рамках книжной ярмарки стал Институт перевода при поддержке Министерства цифрового развития, связи и массовых коммуникаций в тесном партнерстве с Русским Домом в Улан-Баторе.

В самой холодной столице мира, каким считается Улан-Батор, представителей русской словесности и деятелей отечественной науки тепло и дружелюбно встречали наши монгольские товарищи. В составе российской делегации были: писатели Шамиль Идиатуллин и Дмитрий Захаров, писательницы Анастасия Строкина и Екатерина Барбаняга, историк и культуролог Анна Эспарса, писатель и антрополог Игорь Сид, а также ваш покорный слуга.

Я впервые побывал в Монголии, и в моем представлении это была страна, в которой львиную часть занимает пустыня Гоби и где, стало быть, должен быть сухой климат. Но мировой климат сегодня переменчив, и столица Монголии встретила нас проливными дождями и весьма холодной и ветреной погодой.

Фото: Екатерина Барбаняга

Вообще-то Улан-Батор находится примерно на полтора километра выше уровня моря, что соответствует середине подъема на кавказские трехтысячники. Обрамляющие город горы напоминают об этом.

В центре Улан-Батора, рядом с площадью Сухе-Батора, где и проходила книжная ярмарка, высится небоскреб "Парус". Аналогичный можно увидеть в Лондоне и в московском Сити. Монгольские автомобилисты из всех марок машин явно предпочитают "Тойоту" во всех ее модификациях от классического "крузака" до почти винтажных моделей. Немало машин с правым рулем, как в нашем Владивостоке. Еще в Улан-Баторе очень много кафе с "караоке", что, как мне объяснили, является влиянием Южной Кореи. Кстати, это влияние чувствуется и по многочисленным ресторанам и недорогим кафе корейской кухни.

Так что если хотите истинной монгольской экзотики, нужно выезжать куда-то за пределы столицы. В Гоби, наверное...

Книжная ярмарка, как и наша "Красная площадь", располагается в историческом центре столицы, на главной площади Улан-Батора

Лично я самый необычный для моего глаза "экспонат" увидел в пункте обмена валюты. (Для туристов, собирающихся в Монголию: российские рубли здесь приветствуются не хуже долларов и евро и котируются примерно один к тридцати в нашу пользу). На лотке "обменника" лежали два словаря. Один академический "Современный русско-монгольский словарь" авторства Юрия Кручкина и второй - "Краткий русско-монгольский словарь для политических эмигрантов". Я задумался. Кто эти "политические эмигранты", так наводнившие столицу Монголии, что для них нужен специальный словарь? И что они делают именно в Монголии, безусловно, дружественной современной России стране?

Фото: Екатерина Барбаняга

Книжная ярмарка порадовала, во-первых, своими размерами, а во-вторых, тем, что она, как и наша "Красная площадь", располагается в историческом центре столицы, на главной площади Улан-Батора. Такого не встретишь в других столицах мира. Впечатляет и то, что ярмарка проходит рядом с фасадом государственного университета - грандиозного здания, занимающего целый квартал города. Это безусловно придает книжному мероприятию как бы дополнительной интеллектуальной мощи.

Впрочем, не только замечательные монгольские студенты, но и не менее замечательные монгольские школьники, изучающие русский язык, принимали активное участие на всех выступлениях писателей из России. Об этих школьниках стоит сказать особо. В Улан-Баторе есть совместная русско-монгольская школа №3, где учится около трех тысяч учеников, и есть старшая школа при улан-баторском филиале Российского экономического университета имени Плеханова. Эти дети готовятся к поступлению в российские вузы, и для них изучение русского языка - это перспектива их будущего.

Фото: Екатерина Барбаняга

Российская программа на книжной ярмарке в Монголии включала в себя много событий. Это были лекции, интеллектуальные стендапы, встречи с монгольскими читателями. Запоминающимся событием было открытие российской программы в улан-баторской консерватории. Здесь была представлена выставка, посвященная жизни и творчеству Сергея Рахманинова, затем был показан документальный фильм, автором которого является историк и режиссер Анна Эспарса, посвященный 150-летию великого композитора.

На открытии российского стенда выступили чрезвычайный и полномочный посол РФ в Монголии Алексей Евсиков, исполнительный директор Института перевода в Москве Евгений Резниченко и руководитель представительства Россотрудничества в Монголии Валерия Кильпякова. Они отметили важность российско-монгольских культурных связей, которые, к сожалению, необходимо восстанавливать после политических ошибок, допущенных в 90-е годы. И здесь тесное сотрудничество Института перевода, Русского дома в Улан-Баторе и посольства РФ в Монголии может оказаться решающим. В Монголии есть целая группа переводчиков с русского на монгольский, которые готовы переводить русскую литературу, в том числе и современную. Просто их стремление необходимо поддержать, и посольство РФ готово в этом участвовать.

Фото: Екатерина Барбаняга

В кулуарах ярмарки я поговорил с известным российским писателем Шамилем Идиатуллиным, автором нескольких романов-бестселлеров и лауреатом премии "Большая книга" 2017 года.

В Монголии есть переводчики с русского на монгольский, которые готовы переводить русскую литературу

- Шамиль, что для тебя, татарина по происхождению, значит "монгольский текст"?

- В первую очередь, это отсыл к изначальной истории Монголии, старомонгольское письмо. В основном это письменность делопроизводства, с которого начиналась и история моего народа. Она складывалась во многом и под монгольским влиянием. Современный монгольский текст, к сожалению, мне менее знаком. Хотя из раннего чтения запомнился один монгольский детектив. Сожалею об этом пробеле в своих знаниях и думаю, вернувшись в Россию, это исправить.