В Воронеже показали необычную версию "Принцессы цирка"

Необычную версию оперетты Имре Кальмана выпустил под занавес сезона театр оперы и балета. В сентябре "Принцессу цирка" покажут несколько раз. Посетить ее стоит хотя бы для того, чтобы оценить оригинальное либретто. Текст перевели заново, приблизив общую канву и слова некоторых номеров к исходному варианту 1926 года. Иначе зазвучала даже ария Мистера Икс, которую в нашей стране хоть раз слышал, пожалуй, каждый. Этот эксперимент позволил театру назвать свою премьеру мировой. Постановщики постарались сохранить опереточную легкость и юмор, но заострили драматизм отношений между героями, счастью которых мешают сословные предрассудки.
Музыкальный спектакль "Принцесса цирка" - рекордсмен по числу редакций.
Музыкальный спектакль "Принцесса цирка" - рекордсмен по числу редакций. / Анастасия Ускова

Сюжеты музыкальных спектаклей изменяют достаточно часто, добавляя или выбрасывая целые сцены. Но "Принцесса цирка" - просто рекордсмен по числу редакций. История, которую сочинили постоянные соавторы Кальмана, Альфред Грюнвальд и Юлиус Браммер, разворачивалась в царской России. Среди героев были русский дворянин и дочь австрийского офицера, волею судеб заброшенные на арену цирка в Петербурге; вдова-графиня, которую по завещанию богатого мужа нужно скорее выдать за соотечественника, чтобы предотвратить отток капитала; великий князь Сергей Владимирович и хозяйка гостиницы Карла Шлюмбергер (в советских постановках - Каролина). Главный персонаж - тоже князь - звался Федей Палинским (в программке прямо так и писали - Fedja), а для конспирации на балу выдавал себя за принца Кирасова (в некоторых транскрипциях - Карасева). Графиню композитор окрестил тоже по-простому, Федорой, а директору цирка дал фамилию своего любимого театрального деятеля - Станиславский.

Наряду с забавными именами в либретто было немало "развесистой клюквы". Возможно, третья жена Кальмана - русская беженка, пробивавшаяся мелкими ролями в массовке и цирке - и указывала ему потом на эти нестыковки. Но оперетта уже жила своей жизнью. Действие переносили в Европу, делая героев то белоэмигрантами, то, как в советских постановках и экранизациях, потомками местных аристократов. Менялись и смысловые акценты.

Для новой постановки в Воронеж пригласили творческий тандем из Москвы. Режиссер Екатерина Миронова и хореограф Александр Сомов, выходцы из труппы Большого театра, взяли за основу текст из немецкого фильма Die Zirkusprinzessin, так как эта экранизация ближе всего к авторской редакции оперетты.

- Кальман создавал спектакль на русскую тему. Там нет ни Вены, ни Парижа, ничего из того, что мы знаем благодаря советской киноверсии с Георгом Отсом. Мы взяли фильм за основу, но убрали фразы, которые сегодня могут показаться оскорбительными, убрали неестественность, ультраотрицательных персонажей, - пояснил Александр Сомов. - Мы так привыкли к опереточной мишуре, всем этим "девушкам в трико", что прежде особенно не вникали в эту историю. А оказалось, что за комичной и в чем-то примитивной канвой взаимоотношений между героями скрываются очень серьезные противоречия и конфликты. Уровня Шекспира или Софокла! Это было неожиданно, и мы постарались, чтобы спектакль, начавшись в традиционном веселом ключе, в финале пришел к большей глубине.

В переводе Павла Рукавицына имена стали более правдоподобными и благозвучными: пресловутый Федя превратился в Федора Полянского, Федора в Феодору, Карла стала Кларой, а ее сын Тони - Анатолем. Прелестная наездница-австрийка стала дочкой ротмистра Бурковского, а великий князь Сергей Владимирович - просто Князем. Отдельные сюжетные повороты остались более чем условными - впрочем, для оперетты это не редкость.

Зрители, которым памятны арии и диалоги из фильма Юзефа Хмельницкого "Мистер Икс" или "Принцессы цирка" Светланы Дружининой, наверняка узнают некоторые шутки и фразы. Особенно в диалоге Пеликана и его хозяйки. В партии старика-официанта, которая досталась артистичному Алексею Тюхину, добавилось и злобы дня, чего стоят его сетования "Клара, Клара, как жить без гонорара?" и зажигательное "Мы звезды общепита, дорога к счастью нам открыта".

Но в целом лучше настроиться на то, что спектакль не будет повторением пройденного. Не ждать, когда же импозантный акробат запоет "Устал я греться у чужого огня…", а вслушиваться в новый текст, прежде чем вынести вердикт его поэтичности и содержательности. И, пожалуй, встречать с улыбкой мурлыканье Феодоры: "Мистер Икс, Мистер Икс, это много или мало?"

- Привыкали к новому тексту не без труда. Саму партию Теодоры я уже знала, а слова пришлось переучивать. Петь их удобно, в этом смысле сложностей с переводом нет, - отметила сопрано Светлана Дюдина (в других составах эту партию поют Людмила Солод и Марина Безбородова).

Музыкальную основу "Принцессы цирка" оставили без купюр. Распределение партий следует скорее советской традиции, в которой Мистер Икс - баритон, а не тенор (в этой роли появятся Роман Дюдин и Федор Костюков), а Клара (Карла, Каролина) - сопрано вместо контральто. Директора цирка, которому изначально был "назначен" бас, в воронежской постановке поет то баритон, то тенор.

В спектакле используется подзвучка - режиссер добивалась максимальной естественности, чтобы артистам не приходилось форсировать голос.

- Оперных солистов я все время одергиваю - мол, что ж вы орете в зал, вы же в жизни так не разговариваете… И балетных тоже заставляю вести себя как обычные люди. Вы не представляете, как им сложно просто облокотиться о перила, не отставляя ногу! Мы пытались освободить балетных артистов от их стереотипной пластики, а оперным - придать чуть больше раскованности, - подчеркнула Екатерина Миронова.

Солистам и хористам приходится много двигаться и танцевать - не в формате вставных номеров, которые маскируют смену декораций или костюмов, а в драматических сценах. Некоторые идут на это с большим вдохновением, не теряя в качестве звука. Чего стоят танцы и также бытовые сценки (вплоть до драки) Татьяны Алиевой - решительной циркачки Луизы.

- В некоторых случаях добиться хорошей пластики было сложно, но молодые девчонки из хора проявили невероятный энтузиазм! Конечно, наработка движений происходит не быстро, по хлопку вы не станете Васильевым и Максимовой. Но с тем желанием, которое у ребят есть, танцы в процессе показов отшлифуются и станут более эффектными, - заверил балетмейстер.

Эффектность отличала и предыдущую работу той же постановочной команды в Воронеже - балет "Хрустальный дворец". Публику впечатляют исторические наряды, живые лошади и голуби, полет оперной певицы в огромном воздушном кольце… "Принцесса цирка" получилась не менее яркой и массовой. Художник по костюмам Елена Нецветаева-Долгалева ушла от традиционного разграничения между богато одетыми аристократами и бедными циркачами: важнее было показать бытовую жизнь условного начала ХХ века. Поэтому публика на шоу с Мистером Икс собирается отнюдь не в бальных платьях и фраках.

Следуя за названием, к работе привлекли циркачей - юных артистов студии "Созвездие" из Новой Усмани, а еще собаку, курицу и павлина из театра зверей "Кошка в лукошке" вместе с дрессировщиком Николаем Собацким. У животных большой опыт выступлений, они не отвлекаются на музыку и незнакомых людей.

- Собака, в отличие от человека, не испытывает волнения перед полным залом. Зато она чует тысячу запахов - парфюм актера, смазку декораций… Поэтому с ней мы предварительно проходим сцену и все изучаем. С павлином все намного проще, его интересует только оркестр, которому он периодически подпевает, - отметил Собацкий.

По задумке режиссера, цирк (как вариант театра) становится метафорой жизни, где есть ярко освещенная сцена, где все красиво и выверено, и закулисье с его страстями и интригами. Где человек может быть собой, а где он вынужден играть роль - здесь вопрос дискуссионный. Смешение реальности со спектаклем подчеркивают "интерактивные" эпизоды, когда артисты в роли зрителей смешиваются со зрителями настоящими или оркестранты во главе с дирижером Ольгой Нестеровой вдруг выныривают из своей ямы, чтобы стать частью сценического действия.

- Мы сделали акцент на отношениях трех пар - Федора и Феодоры, Луизы и Анатоля, Клары и Пеликана. Дополнительно ввели секретаршу вместо секретаря у Князя, в нашей трактовке это привлекательная и влюбленная в своего начальника женщина (чтобы привлечь его внимание, она гарцует, как его любимые лошади. - "РГ"). Всюду любовь, и всюду она сопряжена в той или иной степени с трагедией, - пояснила Миронова.