- Например, тема мигрантов часто обсуждается в Сети в неполиткорректном ключе. Автор может проверить текст с точки зрения конфликтогенного потенциала и увидеть, что какие-то обозначения нехороши, их лучше заменить. Я работаю судебным экспертом, провожу лингвистические экспертизы и наблюдаю, как в обществе в последние годы нарастает конфликтность. Люди в полемике жестко высказываются, их заявления становятся предметом судебных разбирательств об оскорблении, защите чести, достоинства, деловой репутации, - объясняет Анна Плотникова, профессор кафедры фундаментальной и прикладной лингвистики.
Впрочем, дело не только в словах, но и в используемом контексте. Если людей старшего возраста назовут пожилыми или пенсионерами, у них не будет повода оскорбиться. Но им точно не понравится, когда про них скажут "старики и старухи". Однако если те же слова попадутся в цитате из "Сказки о рыбаке и рыбке", ни у кого вопросов не возникнет. Хотя, если действовать формально, под раздачу попадет и Пушкин.
- Мы стараемся учитывать некоторые моменты контекста. Программа анализирует ближайшее окружение, вычисляя, в каком значении употребляется слово. Ведь есть омонимы, одинаково звучащие слова, есть многозначность. Все эти нюансы, конечно, еще будут дорабатываться, - рассказывает Анна Плотникова.
Подобный сервис невозможно создать раз и навсегда: язык живет и постоянно обновляется. Только вспомните, сколько раз за последние годы менялось корректное наименование людей с инвалидностью (да, именно так принято сейчас).
Кстати, не только содержательная, но и техническая часть сервиса выполнена специалистами центра цифровой гуманистики. Лингвисты сами писали программу! Можно сказать, уральские филологи стоят на страже спокойствия и согласия в обществе. Но все же подчеркивают: речь ни в коем случае не идет о цензуре. Программа не делает автоматических замен, но предлагает варианты. Автор текста имеет право согласиться с одним из вариантов, а может проигнорировать все, оставив исходное слово.
- Когда информация о сервисе появилась в соцсетях, люди решили, что мы говорим о контроле и запрете. Нет, это желание сделать коммуникацию успешной, бесконфликтной и гармоничной. Кстати, мы работали в рамках проекта "Благополучие человека в условиях цифровизации", - подчеркивает Анна.
Отметим: на рынке есть аналоги, предназначенные для английского языка, например программа Angry Translator - переводчик со "злого" на "добрый" язык. Для русского таких программ раньше не существовало. Уральская разработка появится в Сети для свободного пользования.