Кто получил "Русскую премию"?

В особняке "Волхонка, 16" наградили победителей Международного литературного конкурса "Русская премия" для авторов, пишущих на русском языке и постоянно проживающих за пределами России. Это не новый конкурс, "Русская премия" семь лет была на паузе и в этом году обрела новое дыхание. Лауреатов шесть: три в "Прозе" и три в "Поэзии".

Перед тем, как назвать имена победителей, специальный представитель президента России по международному культурному сотрудничеству Михаил Швыдкой зачитал приветствие министра иностранных дел Российской Федерации Сергея Лаврова, который отметил весомый вклад премии в продвижение русского языка и российской культуры.

"Мы слышим музыку русской речи - и это прекрасно! 55 стран подали заявки на премию и за этими цифрами безбрежный океан. Русский язык веет где хочет, хотелось бы прочувствовать это веяние. Чтобы люди, которые видят сны на русском языке, хотят писать на нем, не были одиноки", - отметил председатель Ассоциации союзов писателей и издателей России Сергей Шаргунов.

Все финалисты получили задание - написать сто слов о русском языке в их жизни. Справились на "отлично" почти все, но как настоящие писатели некоторые не смогли уложиться в объём.

Награду за первое место в "Прозе" вручал председатель Творческого совета Ассоциации союзов писателей и издателей России (АСПИР) Владимир Толстой. "Я твердо убежден, что без этой премии наш литературный декабрь был бы неполным. Это очень важное явление", - заметил он.

А первое место члены жюри присудили Хелене Побяржиной из Беларуси за роман "Валсарб". В небольшом поэтичном романе Хелена Побяржина говорит о том, как быть не таким, как все, об одиночестве, о нелюбви матери к своему ребенку и о болезненных исторических эпизодах прошлого. А еще - возвращает имя сына Цветаевой на братский обелиск. Напомним, что в прошлом году роман "Валсарб" был в числе финалистов премии "Большая книга".

"Больше всего хочу поблагодарить Татьяну Соловьеву (главный редактор "Альпина. Проза" - прим. "РГ") и Марину Цветаеву, без них этой книги не было. Я мечтала быть поэтом, но пока у меня что-то среднее получается", - поделилась впечатлениями Побяржина.

Второе место у Даниэля Бергера из Киргизии за книгу "Кофе с перцем", которая тоже уже знакома российскому читателю, так как роман вышел в "Редакции Елены Шубиной". Это роман-притча, где реальное переплетено с вымышленным и на самом деле раскрывает темные страницы из истории Турции.

"Давайте будем расценивать эту награду не за конкретный роман, а как аванс всему многонациональному народу Кыргызстана за тот вклад, который он может сделать в развитие русского языка и культуры", - заметил лауреат.

Третье место у Тимура Нигматуллина из Казахстана за книгу "Я не вру, мама". "Это даёт мне надежду, что с моим русским языком не все так плохо. Буду расти дальше, чтобы увидеться ещё раз на "Русской премии", - выразил надежду Нигматуллин.

Победителей в номинации "Поэзия" трое. Первое место жюри присудили Сергею Пагыню из Молдавии за подборку стихов "И немного музыки неисполнимой". Победитель не смог приехать в Москву, но прислал аудиопривет.

Дмитрий Воденников признался, что он как член жюри голосовал за чудо. И произнес имя второго лауреата - Адалата Исмаилова из Азербайджана, который награждён за книгу "Дальтоник". "В моей стране к русскому языку относятся с уважением. Необязательно посещать Русский драматический театр, считать количество школ, где есть русский язык, достаточно выйти на улицу и услышать, как говорят люди. Для нас русский язык - это явление культуры, символ причастности к русскому искусству", - отметил Исмаилов, получая награду.

Третье место досталось Наталье Белоедовой из Узбекистана за "Хрупкие стены". "Я ощущаю ответственность перед своей стороной, перед Узбекистаном. Русский язык - это мой язык, я чувствую на нем и пишу на нем", - отметила Наталья.

Церемонию провел заместитель руководителя МХТ имени А.П. Чехова Вадим Верник. Музыкальным вечер сделали Квартет Алексея Иванникова и джазовая певица София Ацбеха Негга.

Дословно

Из интервью "РГ":

Хелена Побяржина: Мой роман - это не автобиография от слова "совсем", как начали беспочвенно писать в рецензиях на роман. В какой-то степени я согласна с термином автофикшен, потому что некие присущие себе черты, действительно, передала девочке, потому что истории города и персонажей прошлого в книге реальны, потому что, повторюсь, разделила с героиней любовь к одной и той же исторической личности и словам.

Но все события, касающиеся семейной линии - вымышлены, это фантазийная реконструкция фамильной хроники, и, конечно, задушевные разговоры бабушки с одинокой девочкой и рассказы о гетто, только прием.

Между тем

Кто выбирал лауреатов "Русской премии"? Председателем жюри стал поэт и редактор Максим Амелин. В жюри также вошли писатель Татьяна Толстая, поэт и эссеист Дмитрий Воденников, писатель и историк Сергей Беляков, писатель и поэт Евгений Абдуллаев, литературовед Иван Саверченко, писатель и филолог Абузар Багиров, главный редактор издательства "Альпина.Проза" Татьяна Соловьева.

Досье "РГ"
Первое место в номинации "Проза" заняла Хелена Побяржина из Беларуси за роман "Валсарб". Фото: Александр Корольков

На соискание Международного литературного конкурса "Русская премия" в 2024 году была зарегистрирована 591 заявка от авторов из 55 стран мира. На конкурс принимались неопубликованные произведения и опубликованные после 1 июля 2018 года. Призовой фонд составляет 5 млн руб. За первые места победители получат по 1 млн. руб. Обладатели вторых и третьих мест - по 800 и 700 тыс. руб. соответственно.

"Русская премия" учреждена в 2005 году для сохранения и развития русского языка как уникального явления мировой культуры и поддержки русскоязычных писателей за пределами Российской Федерации. За 12 лет существования "Русской премии" (2005 - 2017 гг.) её лауреатами стали 97 человек из 28 стран мира, среди них Бахыт Кенжеев, Наталья Горбаневская, Юз Алешковский, Мариам Петросян, Дина Рубина, Сухбат Афлатуни, Лена Элтанг и многие другие.

С 2024 года её учредителем является Ассоциация союзов писателей и издателей России (АСПИР) при содействии Министерства цифрового развития, связи и массовых коммуникаций Российской Федерации и "Центра поддержки отечественной словесности".

Кстати

Устроители торжественной церемонии попросили всех финалистов написать "сто слов о русском языке". Вот что получилось у шестерых победителей:

Хелена Побяржина (Беларусь):

"Я, мои произведения и русский язык"

Всю свою жизнь я ищу У Мира - Творения и умиротворения, не терплю рамок, не знаю, что говорить о себе. Хожу в лес За словами, как ходят ПО ягоды и грибы. Кстати, поляки ходят в лес На грибы и На ягоды; так, словно гости На уже приготовленные дары: суп из грибов или пирог с малиной. Белорусы ходят У грыбы и У ягоды, что по-русски звучит как: "прямо в гущу, напролом через бурелом". Но я пошла в зимний лес, чтоб найти слова о себе, о том, как русский язык режиссирует мою жизнь, и только забрезжило что-то... как мне велели передать, что рамки, что нужно уложиться в сто слов, что…

Даниэль Бергер (Кыргызстан):

"Русский язык - мой рабочий инструмент. Его красота для меня второстепенна. Гораздо важнее, чтобы он сам становился героем там, где герои молчат. Если при этом получается красиво - отлично. Если получается нечто странное - это тоже имеет свою прелесть. "Я странен. А не странен кто ж?"

Адалат Исмаилов (Азербайджан):

"Чёрный рояль"

В поселковой русской школе появился рояль, списанный Тбилисской филармонией и отправленный в наше захолустье. Неделю он лежал поверженный без ножек и крышки, словно околевшая вороная лошадь с пожелтевшими зубами. А потом пришёл наш сосед по улице А. Пушкина, плотник дядя Семён Верещагин из местных молокан. 20 дней мы вместе ходили в школу, и он рассказывал мне истории про свою молодость, про войну. 33 года назад дядя Семён умер. Через год закрыли русскую школу. Улицу А. Пушкина переименовали. Многое изменилось и исчезло в нашем поселке. Остались лишь воспоминания, русский язык и рояль.

Сергей Пагын (Молдова):

"Немецкий философ Мартин Хайдеггер писал о том, что язык - это дом бытия, то есть это возможность пребывания в определённой культуре. Так вот для меня таким домом стал русский язык. И, оказывается, в этом доме можно жить и творить, волею судьбы будучи оторванным от России. И эта возможность существовать автономно, в самой стихии языка, говорит о его величии и универсальности. Что же до поэтического творчества, то для меня это - путь, движение в сторону своего предназначения, как бы это пафосно ни звучало. И путь этот полон заблуждений и иллюзий. Но попытаться всё-таки стоит! Я желаю всем нам удачи на этом пути!"

Наталья Белоедова (Узбекистан):

"Для меня язык - способ взаимоотношения с миром. Я думаю и говорю на русском языке. Например, я вижу птицу и называю её: майна, сорока, воробей. Названная, она становится частью моего языка и поэтики. Мне нравится быть в состоянии, словно я "только приехала в этот мир". Это состояние удивления. Назвав то, как тень от дерева падает на раскалённый асфальт или как июльским полднем курлычет горлинка, я придаю своему удивлению форму. Потом, через эту форму, читатель тоже может удивиться, порадоваться, погрустить. Русский язык - это возможность делать слепки, фотографии, кино, попасть из одной реальности в другую".

Тимур Нигматуллин (Казахстан):

"Меня зовут Тимур Нигматуллин. Я автор из Казахстана. Сколько я себя помню, я учусь говорить, думать и писать на русском языке, и он для меня является неотъемлемой частью жизни. Язык и жизнь для меня слились в один клубок, в котором зачастую появляются ошибки, кривые обороты, громоздкие сравнения, уводящие сюжет и героев в неверную сторону. Но я стараюсь. Стараюсь писать, пытаться найти тот настоящий русский язык, где и герои, и сюжет, и замысел устроят и автора, и читателя, и издателя".