Осень в Рио: в Латинской Америке любят и ценят русский язык

В апреле в Рио-да-Жанейро начинается осень. Она не слишком заметна глазу, но уже не так тепла вода в океане, на знаменитом пляже Копакабана штормит и мало купающихся, желтеют листья на деревьях, идут дожди, и вершины утесов и холмов, на которых стоит город с огромной статуей Христа-Искупителя, покрываются туманом.
Алексей Варламов

Осень - время начала учебы, и, наверное, вполне закономерно, что именно в эти тихие дни в не самом большом, но самом известном, самом фантастическом бразильском городе состоялся международный форум Terra rusistica для преподавателей русского языка стран Латинской Америки. Его организаторами выступили Международная ассоциация преподавателей русского языка и литературы (МАПРЯЛ), Университет Рио-де-Жанейро, Министерство культуры и Национальная библиотека Бразилии, а также фонд "Русский мир".

Русскому языку сегодня непросто. Непогода ведь не только в природе. У всего русского стало много врагов и недоброжелателей, и тем важнее собраться людям, для которых русское слово, русская мысль, русские образы остаются несмотря ни на что неколебимой ценностью. Латинская Америка - этот огромный, притягательный и очень разнообразный континент - во многом именно русской идеей объединен, как, впрочем, и для нас это одновременно очень далекая и очень близкая территория.

Бендер все-таки добрался до Рио. Его фигура с шахматным конем в руке замечена у ресторанчика около пляжа Копакабана. Фото: Алексей Варламов

Лично для меня эта история тем важнее, что 12-летним мальчиком я пошел изучать испанский язык в Клуб интернациональной дружбы при Дворце пионеров на Ленинских горах, чтобы уехать в Чили и сражаться с диктатурой Пиночета. И хотя с той поры много лет прошло, и взгляды мои на жизнь, на политику, на отношения между людьми и народами сильно переменились, а все равно сердце дрожит и отзывается воспоминаниями о песнях Виктора Хары и Виолетты Парра, когда я оказываюсь в этом яростном и прекрасном мире.

Он и правда, магический, невероятно чувственный, пронзительный, азартный, очень по-своему нас понимающий. И слушать лучших преподавателей, ученых, переводчиков, интеллектуалов из Аргентины, Колумбии, Венесуэлы, Уругвая, Парагвая, Эквадора и, конечно, из самой Бразилии было для нас всех наслаждением.

В книжном магазине "Леонардо" в Рио-де-Жанейро состоялась презентация переводов Андрея Платонова на португальский

Россию на форуме представляли президент МАПРЯЛа, генеральный директор Государственного музея Льва Толстого Владимир Толстой, директор Пушкинского дома в Санкт-Петербурге Валентин Головин, ректор Института русского языка имени Пушкина Никита Гусев, лингвист Максим Кронгауз, литературовед Игорь Ружицкий, а также автор этих строк. Говорили только по-русски, хотя в зале помимо профессуры сидели студенты, и было заметно, что им перевод не помешал бы, но они никуда не уходили. Слушали, как и все мы, про Пушкина и Достоевского, Толстого и Чехова, Маяковского и братьев Стругацких, а также про литературу современную - Евгения Водолазкина, Леонида Юзефовича, Захара Прилепина, Алексея Иванова, Сергея Шаргунова, Андрея Геласимова...

А в перерывах между заседаниями продолжали говорить, обмениваться контактами, строить планы. И здесь героем дня стала директор фонда "Русский мир" Татьяна Шлычкова, которая давала всем желающим консультации, как правильно подать заявку в фонд.

На форуме вообще было много интересного, перспективного. Например, была проведена учредительная конференция сети славистов и русистов стран Иберо-Америки, что, безусловно, поможет нашим коллегам объединить и скоординировать свои усилия. Были выступления и на других площадках. Так, в крупнейшем рио-де-жанейровском книжном магазине "Леонардо" состоялась презентация переводов Андрея Платонова на португальский язык, и полный зал больше двух часов участвовал в глубоком и серьезном разговоре о самом "латиноамериканском" русском писателе: одно название романа "Чевенгур", совпадающее с именем самого великого революционера ХХ века, чего стоит. Че-венгур!

Но, пожалуй, наиболее интересное выступление случилось перед закрытием, когда на трибуну поднялся известный бразильский писатель и переводчик Рубенс Фигейреду, который открыл португалоязычному миру "Войну и мир" и "Анну Каренину". Фигейреду - настоящий латиноамериканский интеллектуал, умница, эрудит, и вот как он закончил свое небольшое выступление: "Между жизнью и смертью, которые все время требуют от нас выбора, нашей самой верной защитой является умение формулировать вопросы. В произведении Льва Толстого "Исповедь", которое состоит всего из семидесяти страниц, слово "вопрос" встречается сто тридцать раз и глагол "спрашивать" появляется двадцать раз. Какое слово Толстой сказал бы современному миру? Это меньше, чем слово, я думаю, может быть, он поставил бы нам вопросительный знак. Просто вопросительный знак. Но полный любви, любви к странным существам, которыми мы являемся".

Так умеют формулировать только в Латинской Америке!