В силу многих причин отечественная традиция художественного перевода не только насчитывает не одно столетие, но и определяется тем, что в качестве переводчиков на русский язык нередко выступали писатели самодостаточные, составившие славу российской словесности. Для них перевод, позволяющий соотечественникам познакомиться с шедеврами мировой литературы, был миссией в лучшие времена и вынужденным, но увлекательным делом в глухую пору, когда их оригинальные произведения не могли быть опубликованы по цензурным соображениям.
В качестве примера приведу лишь одно детское воспоминание. В возрасте восьми лет случайно обнаружил в школьной библиотеке небольшую книжечку - "Корейская классическая поэзия". И завороженный красотой стихотворных строк выпросил у бабушки денег, чтобы ее купить. Стоила она совсем недорого. Но в качестве переводчика выступала Анна Андреевна Ахматова. Это был 1956 год. Общеизвестно, что между петербургской (ленинградской) и московской школами перевода существовали ощутимые различия. Не буду вдаваться в филологические подробности, лишь отмечу, что спор шел о свободе отношения к тексту оригинала и возможной вольности обращения с ним.
Именно тогда родилась шутка, которая по нынешним временам кажется почти вульгарно несправедливой. "Перевод - как женщина. Если красивый, то неверный. Если верный, то некрасивый". Но при всем том секция перевода в Союзе писателей СССР состояла из выдающихся литераторов, представляющих интеллектуальную элиту советского общества.
Именно эти люди открывали русскоязычным читателям вершины мировой литературы, их переводами пользовались и за пределами Советского Союза. Это была классная работа, к тому же неплохо оплачиваемая. Качество переводов литературы с языков народов СССР обладало выдающимися достоинствами. Ведь переводчиками выступали О. Мандельштам, Б. Пастернак, Б. Ахмадулина, Ю. Казаков, Е. Евтушенко...
Замечу, что и переводы русской классики времен многоязычного Советского Союза до сих пор сохраняют свою свежесть и верность оригиналу. Достаточно вспомнить первоклассный перевод пушкинского "Евгения Онегина" на украинский язык, который сделал Максим Рыльский...
Переводческое мастерство обретает силу, когда надо решать сложные художественные задачи. Когда есть потребность взаимного узнавания. Когда всемирная отзывчивость русской литературы оказывается не ушедшим в прошлое раритетом, но насущной потребностью настоящего и будущего. После самороспуска Советского Союза новые государства сосредоточились на собственном развитии, пытаясь рвать нити, связывающие их некогда в единое целое. Все стремились к самостоятельности, прежде всего в гуманитарной сфере, где поиски национальной идентичности оказывались важнее, чем приверженность к общему прошлому. Рвались даже те творческие связи, которые в советское время немало способствовали формированию и развитию национальных культур. Книгоиздание замыкалось на внутренних рынках, что изменило экономику литературного дела.
В конце XX века, как и в первые десятилетия ХХI, писатели из новых государств не могли и мечтать о гонорарах, которые обеспечивало общее советское пространство с населением 256 миллионов человек. Мы живем бок о бок, но за последние тридцать пять лет только узкие специалисты имеют представление о том, что происходит в литературах соседних государств. Боюсь ошибиться, но, скорее всего, в писательской среде наших соседей нет фигур, равных Чингизу Айтматову, Максуду Ибрагимбекову или Чабуа Амирэджиби. Но - и это знаю наверное - есть мастера, которые чувствуют нерв сегодняшнего времени. И о них должно знать русскоязычным читателям. Не только для удовольствия, что само по себе немало, но и для того, чтобы понять, как живут люди по соседству. Поиск самоидентичности не должен вести к самоизоляции.
Именно поэтому так важен трехтомник, представляющий российскому читателю современную литературу стран Содружества, прозу, поэзию, произведения для детей и юношества. Он был издан по указанию президента РФ В.В. Путина в 2022 году. И не менее существен двухтомник русской литературы в переводах на языки народов нового зарубежья, включая грузинский, молдавский и украинский. Он был выпущен в свет в 2023-м, в Год русского языка как языка межнационального общения в странах СНГ. Именно об этих изданиях шла, в частности, речь в прошлую пятницу на Оргкомитете по поддержке литературы, книгоиздания и чтения в Российской Федерации в 2016-2027 годах. Притом что выходили они сравнительно небольшими тиражами, их электронные версии привлекли значительное число читателей.
Сегодня у писателей стран нового зарубежья есть разные возможности выхода за пределы своих государств. Мир велик, и нам не стоит об этом забывать. Но русскоязычное пространство, российский книжный рынок по-прежнему привлекательны для литераторов соседних стран, которые появились на карте после 1991 года. Важно понимать, что именно литература, культура в целом позволяют сохранить ту живую взаимосвязь народов, от которой во многом зависит наше общее будущее.